Well, most organizations will choose the cheapest option, and that might make sense for them from a financial perspective,
大多数组织机构会选择成本最低的那一个,从经济层面看,并非没有道理,
but it causes significant market dysfunction because it starves early, emerging and scalable solutions that we know we will need in the future;
但是这会导致市场无法正常运转,因为那些新兴的、发展尚不成熟却能日具规模的项目得不到支持,尽管我们日后会需要这些项目。
it starves them of desperately needed, early capital, and it ultimately slows or stunts their growth.
这些项目得不到急需的早期资本支持,最终发展缓慢或滞后。
And at Microsoft, we’ve experienced this, because for nearly a decade, we were a significant purchaser of avoided emissions offsets, before switching our strategy to only purchasing carbon removal.
微软就曾遇到过这种情况,因为在政策调整之前的十年左右时间里,我们都购买大宗的碳抵消,后来才购买碳移除。
And in fact, just last year, we purchased 1.3 million metric tons of carbon removal.
事实上,仅去年一年,我们购买了130万公吨的碳移除。
And as a result of that purchase, what we learned is that Microsoft's demand alone represents a significant fraction of all of the carbon removal available on the world's markets today.
这次交易,使我们明白仅微软一家公司的需求量就占了国际市场上现有的碳移除交易额度的很大一部分。
And so when you take this all together, what you quickly realize is that the world's early net-zero program simply won't compute.
考虑到这些,你就能很快明白当今世界尚未成熟的“净零”程序无法做出估算。
It's predicated on a poorly defined program structure, where carbon is still emitted, but not removed, and where markets don't mature.
它搭建在一个定义尚不完善的程序架构上,在这一架构中,人们依旧排放碳,而非将它完全清除,市场也尚未成熟。
Now that all sounds pretty depressing, and I would say I wouldn't be doing my job if I didn't think these problems could be fixed, if I didn't think that these bugs in the software couldn't be bashed.
这一切听起来很令人灰心丧气,但如果我对解决这些问题不抱信心,觉得这些漏洞无法修复的话,我就没有尽到职责。
But doing so is going to require all of us to accept an extremely significant amount of urgency, to realize that there is a whole lot of hard work ahead, and the need for a plan.
但是这要我们承认解决这件事刻不容缓,明白还有很多事情要做,并且需要为此制定一个方案。
A four-point plan -- at least in my opinion, there needs to be a four-point plan -- a plan that shares a single, common, global definition of net-zero, not an organizational or individual one.
一个四步走方案——至少我是这么认为的,方案要包括以下四点——第一,必须确立全球统一的关于“零碳”的定义,而不是由组织或个人给出的定义。
A plan that deploys a single common unit of measurement so that we can appropriately compare and contrast the climate and financial impacts of any type of net-zero investment.
第二,必须确立一个统一的测量单位,这样我们就能恰当地评估任何一种“净零”投资对气候变化和经济的影响。
A plan that records the carbon inputs and outputs of every organization and country on Earth so that we can appropriately map out and assess progress towards a net-zero future.
第三,要记录各个国家和组织机构的输入和输出的碳排放数值,从而准确地规划和评估“净零”进程。
And a plan that uses market maturation at such a scale that develops markets to the scale that the world needs for every individual and organization so that they can rely on these markets, not just a few individuals and a few organizations.
最后,必须发展市场,使之形成足够的规模,从而满足公民个人和组织机构的需求。这样就能依靠这些市场,而不仅仅是少数个人和组织机构。
And so we now find ourselves collectively coding this program update against the clock, and the urgency could not be greater.
如今我们都在争分夺秒,齐心协力在为程序更新编写代码,而时间非常紧迫。
But what I want to urge everyone is to constantly remind ourselves to always predicate our work on logic.
我希望大家能够时时提醒自己要基于逻辑进行编码工作。
Because if we can do that, then we can be confident in our ability to pull off the most seemingly magical feat of all: a recoding of our current course on climate change and a promise for a more sustainable future to generations to come.
因为如果我们能够这样做的话,我们就有理由相信我们有能力去实现几乎无法实现的壮举,那就是:重新编码我们为应对气候变化的路途,并承诺我们的子孙后代一个可持续的未来。
Thank you.
谢谢大家!