The world this week--Politics
本周国际要闻--政治
Mario Draghi tendered his resignation as prime minister of Italy, after three of the four main parties in his governing coalition refused to support him in a motion of confidence.
意大利总理马里奥·德拉吉提交了辞呈,此前他领导的执政联盟中的四个主要政党中的三个政党在信任提案中拒绝支持他。
Unless a fresh government can be formed, which looks unlikely, the probable outcome is an early election.
除非能组建一个新的政府(这看起来不太可能),否则很可能的结果是进行提前选举。
Polls predict that will bring a hard-right alliance to power.
民意调查预测,这将使极右联盟掌权。
The upheaval imperils the reform package Mr Draghi drew up, which has allowed Italy to access 200bn euros (204bn dollars) from the EU’s covid-recovery fund.
这场动荡危及德拉吉起草的改革方案,该方案已使意大利从欧盟的新冠复苏基金中获得2000亿欧元(合2040亿美元)。
Russia resumed gas supplies to Europe through the Nord Stream 1 pipeline, albeit at reduced levels, according to its operator.
据运营商表示,俄罗斯恢复了通过北溪1号管道向欧洲供应天然气,尽管供应水平有所下降。
There had been concerns that Russia would cut off the flow of gas following a ten-day maintenance period.
人们曾担心俄罗斯会在10天的维护期后切断天然气供应。
Earlier, the EU urged member states to reduce their gas use by 15% compared with the five-year average, as it fears Russia may again curb or suspend supplies.
早些时候,欧盟敦促成员国将天然气使用量比过去五年的平均水平减少15%,因为该组织担心俄罗斯可能会再次限制或暂停供应。
The IMF warned that such an embargo could cause the economies of the European countries most reliant on Russian gas, such as the Czech Republic, Hungary and Slovakia, to shrink by around 5%.
国际货币基金组织警告称,这样的禁运可能会导致捷克、匈牙利和斯洛伐克等最依赖俄罗斯天然气的欧洲国家的经济萎缩约5%。
Ukraine’s parliament approved the removal of the prosecutor-general and the head of the security service, amid allegations of collaboration with Russia among staff at the agencies they oversaw.
乌克兰议会批准罢免总检察长和安全局局长,目前有指控称,他们监管的机构的工作人员与俄罗斯勾结。
Volodymyr Zelensky, the president, said 651 cases of treason were being investigated and that more than 60 people at the agencies had been working with the Russian invaders.
乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基表示,651起叛国案正在调查中,这些机构有60多人一直在与俄罗斯侵略者合作。
A further 28 officials were suspended from duty.
另有28名官员被停职。
Russia’s foreign minister, Sergei Lavrov, confirmed that Russia’s war aims in Ukraine extend beyond capturing the Donbas region to include “Kherson, Zaporizhzhia and a number of other territories”.
俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫证实,俄罗斯在乌克兰的战争目标超出了夺取顿巴斯地区的范围,包括“赫尔松、扎波罗热和其他一些领土”。
America has denounced Russia’s “annexation playbook”, whereby it conducts sham referendums in occupied areas to justify their seizure.
美国谴责俄罗斯的“吞并剧本”,即在被占领地区进行虚假的公投,以证明他们的占领是正当的。
MPs in Britain’s Conservative Party settled on two candidates to put forward as their new leader, and thus prime minister, following the defenestration of Boris Johnson.
在鲍里斯·约翰逊被赶下台后,英国保守党的议员们选定了两名候选人作为他们的新领袖,也就是首相。
Rishi Sunak, whose resignation as chancellor of the exchequer helped topple Mr Johnson, and Liz Truss, the foreign secretary, will battle it out among party members, who will vote during August.
财政大臣里希·苏纳克(他的辞职使得约翰逊下台)和外交大臣利兹·特拉斯将在党内展开角逐,党内成员将在8月份投票。
Facing a possible defeat in October’s election, Jair Bolsonaro, Brazil’s right-wing president, cast more doubt on the reliability of the electoral process, once again claiming, without any evidence, that the country’s voting system is vulnerable to fraud.
巴西右翼总统雅伊尔·博索纳罗在10月的选举中可能会失败,他对选举过程的可靠性提出了更多质疑,在没有任何证据的情况下再次声称,该国的投票系统容易出现舞弊。
Mr Bolsonaro said that the army should participate in the process to guarantee safe elections.
博索纳罗表示,军队应该参与选举过程,以确保选举的安全。
He is trailing his opponent, Luiz Inácio Lula da Silva, by double-digit margins in the polls.
他在民调中以两位数的差距落后于他的对手路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦。