With an all-veteran cast and a twisting plot line, "The Knockout" has been a knockout success.
凭借全实力派的演员阵容和曲折的情节主线,《狂飙》取得了巨大成功。
China's most popular crime drama this year, "The Knockout", tells the story of a devoted police officer and a fishmonger turned gang boss.
《狂飙》这部中国今年最受欢迎的犯罪剧集,讲述的是一名忠诚的警察,和一位变为黑帮老大的鱼贩之间的故事。
It shows how the drama's top villain becomes seduced by the lure of the criminal underworld and how police crack down on gang crimes.
《狂飙》展现了剧中的头号反派是如何被黑社会所诱惑的,以及警方是如何打击帮派犯罪的。
The two protagonists turn from friends to foes over a period of two decades, broken down into three time periods.
而剧中的两位主人公,也在被分为三个时间节点的20年的时间里,从朋友关系变成了敌对关系。
Covering two decades of China's national campaign to fight against gang crime,
该剧覆盖了20年来中国全国范围内打击帮派犯罪的行动,
the series has set new records: topping 11 viewership ratings, and attracting a television audience of nearly 320 million people.
创造了新的纪录:在电视剧收视率排行榜上高居第11名,吸引了近3.2亿的电视观众。
Fans say the drama's success can be attributed to its creative writing and an in-depth exploration of friendship and rivalry.
剧迷们表示,这部剧的成功要归功于其创意性的编剧,以及对友谊和敌对的深入探索。
The show's overwhelming popularity has also sparked a frenzy in its filming location, Jiangmen in southern China's Guangdong Province.
《狂飙》的超高人气,也带火了该剧的拍摄地--中国南部的广东省江门市。
The local food and architecture also became trending topics online.
当地的食物和建筑也成为了网上的热门话题。
Many viewers say the show reflects the rising quality in domestic TV production, and more hope for more shows like this one.
许多观众表示,这部电视剧反映了国内电视制作质量的提高,并且更希望有更多这样的剧集。