For most white-collar workers, it used to be very simple. Home was the place you left in order to go to work. The office was almost certainly the place you were heading to.
对于大多数白领来说,曾经一切都非常简单。家是你为了工作而不得不离开的地方,办公室基本上是你必须去的地方。
Co-working spaces were for entrepreneurial people in T-shirts who wanted to hang out with other entrepreneurial people in T-shirts. You could stay at a hotel on a work trip but it was not a place to get actual work done, which is why a hotel's "business centre" defined all of business as using a printer.
联合办公空间是为穿着T恤衫的创业者准备的,他们想和其他穿着T恤衫的创业者一起消磨时间。你可以在出差时住在酒店里,但酒店不是完成实际工作的地方,这就是为什么酒店的“商务中心”将所有的业务定义为使用打印机。
The pandemic has thrown these neat categories up into the air. Most obviously, home is now also a place of work. According to a recent Gallup survey, three-quarters of American workers whose jobs can be performed remotely expect to spend time doing just that in the future.
疫情将这些简洁明晰的分类抛到了九霄云外。最明显的是,家现在也是办公地点了。根据最近的一项盖洛普调查,四分之三可以远程完成工作的美国员工希望未来可以完全远程办公。
And offices are increasingly where you go to put the company into company -- through collaborative work as well as through social activities. But the boldest version of remote working extends well beyond these two locations.
办公室也越发成为你融入集体的地方: 通过协同工作和社交活动。但最大胆的远程工作模式远远超出了这两个地点。
"Working from anywhere" envisages a completely untethered existence, in which people can do their jobs in Alaska or Zanzibar. Plenty of destinations are keen to blur the lines between business and leisure ("bleisure", the world's ugliest chunk of word-vomit).
“在任何地方工作”设想的是一种完全不受束缚的生活方式,人们可以在阿拉斯加或桑给巴尔岛从事他们的工作。许多旅游目的地都热衷于混淆“商务”和“休闲”这两个概念(“商旅休闲化”是世界上最丑陋的词)。
Hotels are revamping some of their rooms as offices and rolling out work-from-hotel offers. Entire countries are reinventing themselves as places to mix play and work ("plork"?): the Bahamas, Costa Rica and Malta are among those that offer visas for digital nomads.
酒店正在将部分房间改造成办公室,还推出了酒店办公服务。所有国家都在将自己重塑为娱乐工作(“娱工?”)两不误的场所:巴哈马群岛、哥斯达黎加和马耳他都可为数字游民提供签证。
The work-from-anywhere world edged a little closer on April 28th, when Brian Chesky, Airbnb's boss, outlined new policies for employees of the property-renting platform.
4月28日,当爱彼迎的老板布莱恩·切斯基向该房屋租赁平台的员工概述新政策时,“在任何地方工作”的时代又向前迈进了一步。
As well as being able to move wherever they want in their country of employment without any cost-of-living adjustment, Airbnb staff can also spend up to 90 days each year living and working abroad.
爱彼迎的员工不仅可以在工资不变的情况下随意搬到,每年还可以在国外生活和工作长达90天。
Mr Chesky has been living out of Airbnb properties himself for the past few months, and thinks this is the future.
切斯基已经在爱彼迎的房间里住了好几个月,他认为这就是未来(的办公形式)。