The death of secretary Upshaw, the lead negotiator, on the Texas treaty complicated matters immensely.
德克萨斯条约的首席谈判代表、国防部长厄普肖的去世使事情变得极为复杂。
His replacement John C. Calhoun owas are one of the most famous pro-slavery politicians in the country.
他的继任者约翰·卡尔霍恩是美国最著名的支持奴隶制的政治家之一。
And he created a scandal when he wrote in a letter to a British Minister that the reason the U.S was annexing Texas was to protect slavery from British interference.
他在给英国大臣的信中说,美国吞并德克萨斯的原因是为了保护奴隶制不受英国的干涉,这引发了一桩丑闻。
As a result, abolitionists Whigs and anyone who feared war with Mexico all came out against annexation.
结果,奉行废奴主义的辉格党和任何害怕与墨西哥开战的人都站出来反对吞并。
The Senate rejected his treaty in April.
那年4月,参议院否决了他的吞并条约。
The election of 1844 turned into a referendum on annexation.
1844年的选举变成了一场关于吞并的全民公决。
With no chance of being elected himself, Tyler decided to play spoiler, forcing other Democrats to nominate a pro-annexation candidate James K. Polk in exchange for dropping out of the race himself.
泰勒自己没有机会当选,他决定扮演搅局者的角色,迫使其他民主党人提名支持吞并的候选人詹姆斯·波尔克,作为交换,他自己退出竞选。
This maneuver foiled Tyler's adversary Henry Clay one more time as he was defeated by Polk in the election.
这一策略再次挫败了泰勒的对手亨利·克莱,克莱在选举中被波尔克击败。
Instead of a treaty, Tyler ensured Texas's place in the union by a joint resolution of Congress inviting them to join, which was signed by the president on his last day in office on March 3rd, 1845.
1845年3月3日,泰勒在他任期的最后一天签署了一项邀请德克萨斯加入联邦的国会联合决议,而非条约,以确保德克萨斯在联邦中的地位。
A speared, the annexation of Texas sparked conflict.
对德克萨斯的吞并引发了冲突。
The Mexican-American War would last two years and claim some 40,000 lives.
美墨战争持续了两年,夺去了大约4万人的生命。
As part of the treaty negotiations, Mexico ceded to the U.S. not only Texas but a huge swath of territory in the southwest, which would become four new states.
作为条约谈判的一部分,墨西哥不仅割让给美国德克萨斯,还割让了西南部的大片领土,这些领土将成为美国四个新的州。
The addition of so much new territory also inadvertently set the north and south on a collision course with each other that would end a decade later with Civil War.
增加了如此多的新领土无意中造成北方与南方的冲突,十年后,这场冲突最终演变成了内战。
This mostly seemed beyond the concern of John Tyler though after leaving office.
这似乎超出了约翰·泰勒卸任后所关心的问题。
He retired to a new plantation in Virginia that he named Sherwood Forest.
他卸任后去了弗吉尼亚州的一个新种植园,他将其命名为舍伍德森林。
He largely withdrew from politics, preferring the life of a gentleman farmer overseeing some 70 slaves as they grew wheat and corn for him.
他基本上退出了政治,更喜欢做一个绅士农民,监督大约70名奴隶为他种植小麦和玉米。
His life with the second wife was certainly much happier than with his first.
他和第二任妻子的生活当然比第一任妻子幸福得多。
Everyone who met the Tyler has indicated how much John and Julia loved each other despite their dramatic age difference.
每个见过泰勒的人都表示,尽管约翰和朱莉娅的年龄相差很大,但他们彼此深爱着对方。
They also had a bunch more children, seven in all.
他们还生了很多孩子,一共有七个。
For a total of 15 between two wives, the most of any president.
两任妻子共孕育15个子女,是历届总统中最多的。
The last of his children Pearl was born in 1860 when John was 70 years old.
他最小的孩子珀尔出生于1860年,当时约翰已有70岁高龄。
This unusual circumstance combined with the similar proclivity on the part of one of his younger children Leon is the reason why John Tyler is the oldest former president to still have a living grandchild, Harrison Ruffin Tyler aged 94.
这种老来得子不寻常的情况, 加上他的一个年幼的孩子莱昂也有类似倾向,这就是为什么约翰·泰勒是最年长的仍有孙子健在的前总统,他的孙子哈里森·鲁芬·泰勒现年94岁。
Tyler probably should have stayed out of the secession crisis that swept through the south in the aftermath of Abraham Lincoln's election in 1860.
1860年,亚伯拉罕·林肯当选总统后,南方出现了分裂危机,泰勒本应远离这场危机。
It wasn't like he could help himself though his addiction to politics rearing its head even in old age.
他也无法控制自己对政治的迷恋,即使到了晚年。
It probably shouldn't be surprising that Tyler always the only one out of the five living former presidents that took the side of the Confederacy when civil war broke out,
泰勒一直是五位在世的前总统中唯一一位在内战爆发时站在南部邦联一边的人,这可能并不奇怪,
considering that he was the only one of five that was from the south and also a slave holder.
因为他前总统中唯一一位来自南方的人,也是奴隶主。
But he went beyond just supporting the South, he actively called for Virginia's secession and was elected to the Confederate House of Representatives.
但他不仅支持南方,他还积极呼吁弗吉尼亚州脱离联邦,并当选为南方邦联众议院议员。
Doing this and in the Wanaka, traitor president in the north ruining forever what was already a bad reputation
这样做,叛徒总统永远毁了自己在北方已经坏了的名声。
Before he could take his seat in the rebel Congress however ,Tyler became ill.
然而,泰勒还没来得及在反叛国会就职,就病倒了。
His persistent ill health had finally caught up to him and he died on January 18 1862.
他的身体持续欠佳,最终导致他于1862年1月18日去世。
His death was only acknowledged in the southern states
只有南方各州对他的死讯致敬。
Lincoln's administration gave Tyler none of the honors that would have been expected for a former president.
林肯政府没有给予泰勒任何前任总统应有的荣誉。
The northern press basically ignored his death or reported on it perfunctorally without tribute or emotion.
北方媒体基本上忽略了他的死亡,或敷衍地报道,没有致敬或不带情感。
He was buried in Richmond's Hollywood Cemetery.
他被安葬在里士满的好莱坞公墓。
Today, John Tyler has been largely forgotten by the American public, just another 19th century president's name to memorize an elementary school and then forget about.
今天,约翰·泰勒在很大程度上已被美国公众遗忘,另一个被小学铭记后又遗忘的19世纪总统的名字。
For a man, who was obsessed with his presidential legacy, who spent nearly his entire post-presidential life defending what he'd done from 1841 to 1845,
对于一个痴迷于总统政绩的人,一个几乎整个总统生涯都在捍卫他从1841年到1845年所做的事情的人来说,
to be relegated to American ignomy would probably be the ultimate insult.
被贬为美国的耻辱可能是最大的侮辱。
Even the south in the years after the Civil War tried to forget about Tyler since a slave holding.
甚至在内战结束后的几年里,南方也试图忘记泰勒,因为泰勒拥有奴隶。
Former president undercut their adherence to the lost cause rhetoric that was embraced by southern historians at the end of the 19th century.
这位前总统削弱了他们对19世纪末南方历史学家所接受的“失败事业”言论的坚持。
Some people would argue that that's just what he deserves that a man who couldn't see past his own personal principles for the good of the country,
有些人会说,这是他应得的,一个不能为了国家的利益超越自己的个人原则,
and defended the south and the practice of slavery, even to the point of War shouldn't be remembered fondly.
捍卫南方和奴隶制,甚至到了战争的地步,这样的人不应该被怀念。
In life, John Tyler owns a president without a party.
约翰·泰勒当了一辈子没有政党的总统。
Today, he's arguably something worse, a president without a legacy or at least not a good legacy.
今天,可以说,他是一位糟糕的总统,一个没有战绩的总统,至少战绩平平的总统。