Frogs have been taking over China's streets in recent weeks.
最近几周,青蛙“占领”了中国的大街小巷。
No, this is not a sign of the apocalypse or the spread of an invasive species of amphibians, but the newest trend plastered all over Chinese social media: "frogs selling their babies."
不,这不是世界末日的征兆,也不是两栖类入侵物种的蔓延,而是席卷中国社交媒体上的最新网红:“卖崽青蛙”。
Videos abound of people across the country dressed in frog costumes, selling their "offspring" (little frog balloons and other frog toys) on the streets.
在全国各地的视频中,有很多人穿着青蛙服装,在街上出售他们的“后代”(小青蛙气球和其他青蛙玩具)。
They have been snapped riding bicycles or electric scooters, or even running marathons.
他们还被拍到骑自行车或电动滑板车,甚至跑马拉松。
According to an article in Yangtse Evening News posted last week, the trend started with a 32-year-old former teacher surnamed Tong from Nanjing, Jiangsu province.
据《扬子晚报》上周发布的一篇文章称,这一风潮始于江苏省南京市一名32岁的童姓教师。
Tong said she designed the frog costume, taking her inspiration from the villain in popular 1980s children's animation Calabash Brothers.
童女士称,她设计这一青蛙装的灵感来自20世纪80年代的流行儿童动画《葫芦兄弟》中的反派角色。
She began wearing the frog suit around Nanjing in September last year, while selling little frog balloons.
去年9月,她开始在南京街头穿上青蛙装,卖小青蛙气球。
A video of Tong in the frog costume quickly went viral online.
随后,一则童女士穿青蛙装的的视频迅速在网上疯传。
Netizens fell in love with the sad-looking character waddling down the street, a loudspeaker in one hand and frog balloons in the other, waving to bemused pedestrians.
网友们都爱上了这个表情悲伤的形象,她摇摇摆摆地走在街上,一手拿着大喇叭,一手拿着青蛙气球,向困惑的路人挥手。
Since then, the frogs have multiplied and the internet is full of discussion on these green-clad people.
从那以后,“卖崽青蛙”的数量成倍增加,网络上充斥着对这些绿衣人的讨论。
Hashtags related to the frogs, such as "the frog selling their babies designer is a full-time mom," cumulatively have over 900 million views on Weibo.
与这些青蛙有关的话题,比如“卖崽青蛙设计者是一位全职宝妈”,在微博上累计浏览量超过9亿。
Meanwhile, "If life wasn't so hard, who would be so cruel as to sell their own children?" has become a popular joke for netizens online.
与此同时,“如果不是生活所迫,谁会忍心卖儿卖女?”也成为网上流传的梗。
This new frog craze, however, has the amphibians in a more amusing light -- though not everyone is happy about these hoppers.
不过,这一新的青蛙热潮却让这种两栖动物处于一种更搞笑的境地--尽管并不是所有人都喜欢这种跳跃的动物。
Videos online shown urban management in several locations putting a stop to the frogs and their hawking.
在一些网上的视频中,几个地方的城市管理部门正在制止“卖崽青蛙”和它们的叫卖行为。
They argue these frogs are selling on the streets without a license, or just causing a nuisance to the public.
他们认为这些“卖崽青蛙”是无照经营,或者只是对公众造成了滋扰。
These clips attracted heated debate online, and arguably made frogs even more viral.
而这些视频在网上引起了激烈的讨论,可以说让青蛙更火了。
The hashtag "Do you think frogs selling their babies should be punished?" has garnered over 22 million views since May 14.
自5月14日以来,“你认为‘卖崽青蛙’该不该罚?”的话题已经获得了超过2200万的点击量。
Some comments agreed that authorities should regulate these sellers properly or streets could become chaotic,
一些评论认为,有关部门应该对这些卖家进行适当监管,否则街道可能会变得混乱,
but many others defended the frog vendors for contributing to city culture and creating a positive vibe for passersby.
但也有很多人为‘卖崽青蛙’辩护,称他们为城市文化做出了贡献,给路人创造了积极的氛围。