This year's college entrance exam in China, also known as the "gao kao", began on Wednesday.
今年的中国大学入学考试,也被称为“高考”,于周三拉开了大幕。
According to the Ministry of Education, the exact number of applicants for this year is 12.91 million,
根据教育部的数据,今年高考报名的确切人数为1291万人,
a record high since matriculation resumed in 1977.
这是自1977年恢复大学录取制度以来的最高纪录。
Their exams will last from two to four days depending on their choice of subjects.
考试将持续两到四天的时间,这取决于考生选择的科目。
The annual exam is deemed the most important event for high school graduates,
一年一度的高考被认为是广大高中毕业生最重要的事,
as it provides an opportunity to set the direction for their future careers.
因为高考可以为他们未来的职业生涯提供一个确定方向的机会。
This year's college entrance exam is the first one after China adjusted its COVID-19 response measures.
今年的考试,是中国调整新冠肺炎应对措施后的首次高考。
Health and emergency response measures have been put in place for COVID-19, as well as other medical emergencies such as heat strokes and injuries.
针对新冠肺炎以及其他医疗紧急情况--如中暑和受伤--的医疗及急救措施已经妥善安排。