"I'm just going to come out and say it: I want younger blood," said Nicole Farrier, a 38-year-old preschool teacher in East Tawas, a small town in northern Michigan. "I am so tired of all old people running our country. I don't want someone knocking on death's door."
"我就直截了当地说:我想要年轻的血液,"来自密歇根州北部小镇东塔瓦斯的38岁幼儿园教师妮可·法里尔说,"我厌倦了全是老年人治理我们的国家。我不想要日落西山的领导人。"
Ms. Farrier, a Democrat who voted for Mr. Biden in 2020, said she had hoped he might have been able to do more to heal the nation's divisions, but now, as a single mother, she is preoccupied with what she described as crippling increases in her cost of living. "I went from living a comfortable lifestyle to I can't afford anything anymore," she said.
法里尔是民主党支持者,曾在2020年把票投给拜登。她表示,她曾希望拜登能做更多事情来弥合国家的分歧,但现在,作为一名单身母亲,她称生活成本的上涨已带来危害,她为此忧心忡忡。她说:"我曾经过着舒适的生活,现在却变得什么东西都买不起了。"
Jobs and the economy were the most important problem facing the country according to 20 percent of voters, with inflation and the cost of living (15 percent) close behind as prices are rising at the fastest rate in a generation.
20%的选民表示,就业和经济是美国面临的最重要的问题,而通货膨胀和生活成本紧随其后(提出这两个问题的人占15%),因为物价正以近二三十年来的最快速度上涨。
One in 10 voters named the state of American democracy and political division as the most pressing issue, about the same share who named gun policies, after several high-profile mass shootings.
10%的选民认为美国的民主状况和政治分歧是最紧迫的问题,在几起备受瞩目的大规模枪击事件发生之后,相同比例的人认为枪支政策问题也亟待解决。
More than 75 percent of voters in the poll said the economy was "extremely important" to them. And yet only 1 percent rated economic conditions as excellent. Among those who are typically working age--voters 18 to 64 years old--only 6 percent said the economy was good or excellent, while 93 percent rated it poor or only fair.
本次民调中,超过75%的选民表示,经济对他们"极其重要"。然而,只有1%的人对经济状况的评价是"极好"。在18岁至64岁的处于工作年龄的选民中,只有6%的人认为经济状况"良好"或"极好",而93%的人对经济状况的评价是"很差"或"一般"。
The White House has tried to trumpet strong job growth, including on Friday when Mr. Biden declared that he had overseen "the fastest and strongest jobs recovery in American history."
白宫一直试图宣扬强劲的就业增长,包括在上周五,拜登宣布,在他的管理下,他见证了"美国历史上最迅速、最强劲的就业复苏"。
But the Times/Siena poll showed a vast disconnect between those boasts, and the strength of some economic indicators, and the financial reality that most Americans feel they are confronting.
但《纽约时报》和锡耶纳学院的民调显示,这些吹嘘与一些经济指标的强劲程度,以及大多数美国人认为他们所面临的经济现实之间存在巨大的脱节。
"We used to spend $200 a week just going out to have fun, or going and buying extra groceries if we needed it, and now we can't even do that," said Kelly King, a former factory worker in Greensburg, Indiana, who is currently sidelined because of a back injury. "We're barely able to buy what we need."
"我们过去每周花200美元出去玩,或者在需要的时候去购买额外的食品杂货,现在这些钱我们都花不起了。"凯利·金说,她曾是印第安纳州格林斯堡的一名工厂工人,现在因为背部受伤而不能参加工作。"就连需要用的东西我们都几乎买不起了。"
Ms. King, 38, said she didn't know if Mr. Biden was necessarily to blame for the spiking prices of gas and groceries but felt he should be doing more to help.
38岁的金说,她不知道油价和日用品价格飙升是否一定要归咎于拜登,但她觉得他应该做更多的事情来提供帮助。
"I feel like he hasn't really spoken much about it," Ms. King said. "He hasn't done what I think he's capable of doing as president to help the American people. As a Democrat, I figured he would really be on our side and put us back on the right track. And I just feel like he's not."
"我觉得他没怎么说过这件事,"金说。"在我看来,他没有做到作为一个总统能够做的事情来帮助美国人民。作为民主党支持者,我本以为他会真的站在我们这一边,把我们带回正轨。但我现在觉得他没有做到这些。"
Now, she said, she is hoping Republicans take over Congress in November to course-correct.
现在,她说,她希望共和党在11月接管国会,拨正航向。