One glimmer of good news for Mr. Biden is that the survey showed him with a narrow edge in a hypothetical rematch in 2024 with former President Donald Trump: 44 percent to 41 percent.
对拜登来说,有一个好消息是调查显示,假设他在2024年与前总统唐纳德·特朗普再次对决,他会以44%对41%的微弱优势领先。
The result is a reminder of one of Mr. Biden's favorite aphorisms: "Don't compare me to the Almighty, compare me to the alternative."
这一结果让人想起了拜登最喜欢的一句格言:"不要把我和万能的上帝相比,要把我和其他选择相比。"
The poll showed that Democratic misgivings about Mr. Biden seemed to mostly melt away when presented with a choice between him and Mr. Trump: 92 percent of Democrats said they would stick with Mr. Biden.
民意调查显示,当摆在民主党人面前的选择是拜登和特朗普时,他们对拜登的疑虑似乎基本消失了:92%的民主党人表示,他们会继续支持拜登。
Randain Wright, a 41-year-old truck driver in Ocean Township, New Jersey, is typical of these voters. He said he talked frequently with friends about Mr. Biden's shortcomings.
新泽西州海洋镇41岁的卡车司机兰登·赖特就是这些选民中的典型代表。他说,他经常和朋友谈论拜登的缺点。
"He's just not aggressive enough in getting his agenda done," Mr. Wright lamented. In contrast, he said, "Trump wasn't afraid to get his people in line."
"他只是在完成自己的议程上不够积极,"赖特遗憾地说。相比之下,他说,"特朗普从不畏惧让人按他说的做"。
But while he would prefer a different nominee in 2024, Mr. Wright said he still wouldn't consider voting Republican in 2024 if faced with a Biden-Trump rematch.
尽管赖特更希望2024年的总统大选中有不同的候选人,但他表示,如果2024年面临拜登和特朗普的再度对决,他仍然不会考虑投票给共和党。
On the whole, voters appeared to like Mr. Biden more than they like his performance as president, with 39 percent saying they have a favorable impression of him -- six percentage points higher than his job approval.
总体而言,相比起拜登担任总统期间的表现,选民似乎更喜欢拜登本人。39%的选民表示,他们对拜登印象良好,比他的工作满意度高出6个百分点。
In saying they wanted a different nominee in 2024, Democrats cited a variety of reasons, with the most in an open-ended question citing his age (33 percent), followed closely by unhappiness with how he is doing the job.
民主党人在表示希望在2024年换一位候选人时,列举了各种原因,在回答一个开放式问题时,绝大多数人提到拜登的年龄(占33%),紧随其后的是对他工作方式的不满。
About one in eight Democrats just said that they wanted someone new, and one in 10 said he was not progressive enough. Smaller fractions expressed doubts about his ability to win and his mental acuity.
大约八分之一的民主党人只是说他们想要一个新的候选人,十分之一的人说他思想不够进步。更少数的人则对他的获胜能力和思维敏锐度表示怀疑。
The Times/Siena survey of 849 registered voters nationwide was conducted from July 5 to 7, in the aftermath of the Supreme Court's June 24 decision to overturn Roe v. Wade, eliminating the constitutional right to an abortion, which had been protected for half a century.
纽约时报和锡耶纳学院的民调在7月5日至7日对全国849名登记选民进行了调查,这是在最高法院6月24日推翻罗伊诉韦德案的裁决之后进行的,该裁决取消了在宪法上被保护了半个世纪的堕胎权利。
The ruling sent Democrats into the streets and unleashed an outpouring of political contributions.
这项裁决让民主党人走上街头,引发了大量的政治捐款。
Typically, voters aligned with the party in power -- Democrats now hold the House, the Senate and the White House -- are more upbeat about the nation's direction. But only 27 percent of Democrats saw the country as on the right track.
通常情况下,与执政党立场一致的选民----民主党现在控制着众议院、参议院和白宫----对国家的发展方向更加乐观。但只有27%的民主党人认为国家在正确的轨道上。
And with the fall of Roe, there was a notable gender gap among Democrats: Only 20 percent of Democratic women said the country was moving in the right direction, compared with 39 percent of Democratic men.
随着罗伊案件被推翻,民主党选民之中出现了明显的性别差距: 只有20%的民主党女性表示,国家正在朝着正确的方向前进,而民主党男性的这一比例为39%。
Overall, abortion rated as the most important issue for 5 percent of voters: 1 percent of men, 9 percent of women.
总体而言,堕胎被5%的选民认为是最重要的问题,其中男性占(总人数的)1%,女性占9%。