Cyprus is famous for its cats, about 1 million of them, mostly Straights.
塞浦路斯因岛上的猫咪而闻名世界,该岛国目前有大约100万只猫,其中大部分是直耳猫。
Archaeologists traced the first known example of cat domestication to the island.
也是在这座岛上,考古学家发现了已知的驯化家猫最早的证据。
But now they're becoming known for another reason: they're dying.
但现在,这里有了另一个为世人所知的原因:猫咪们正在死去。
The killer is FIP, feline infectious peritonitis, a type of coronavirus only found in cats and not known to be transmissible to humans.
而凶手就是FIP,即猫传染性腹膜炎,这是一种只在猫身上发现的冠状病毒,目前还不知道是否会传染给人类。
At this clinic in the Cypriot capital, Nicosia, veterinarians are caring for infected cats, like Bebe, a six-month-old kitten.
在塞浦路斯首都尼科西亚的这家诊所,兽医们正在照顾被感染的猫咪,比如这只才6个月大的小猫贝贝。
FIP was regarded as an incurable feline disease until recently.
直到今天,FIP还一直被认为是一种无法治愈的猫科疾病。
The treatment isn't cheap and there's no ready supply in the island, and diagnosis can be tricky.
治疗该疾病花费不菲,而且岛上没有现成的供应,诊断也很棘手。
The reason for the outbreak might be unclear, but its potential damage for infected cats is startling.
爆发这一疾病的原因目前还不清楚,但对受感染猫的潜在伤害却是惊人的。
"Like, 90 percent of the cats will die."
“大约90%的猫咪会死掉。”
An animal rescue volunteer shares this grim view.
一名动物救援志愿者也持这种悲观观点。
"I know our Cypriots take pride in saying 'Cyprus is the island of cats'.
“我知道我们塞浦路斯人总是自豪地说,‘塞浦路斯是猫岛’。
Unfortunately, very shortly, if we don't take immediate action, what we will be saying is 'Cyprus is the island of dead cats'".
但不幸的是,如果我们不立即采取行动,我们很快就要说,‘塞浦路斯是死猫岛’了。”
Animal advocates are demanding access to medication and government accountability.
动物权益倡导者呼吁,要尽快获得药物以及建立政府问责制。
The Agricultural Ministry told AFP news agency it's examining all possible means of addressing the issue.
塞浦路斯农业部向法新社透露,他们正在研究所有可能的方法来解决这个问题。