Leaders of the BRICS group are convening in South Africa, with a plan for expansion up for discussion.
“金砖国家”领导人正在南非召开会议,讨论成员国扩员的议题。
The bloc comprising Brazil, Russia, India, China and South Africa has been regarded as a counterbalance to Western-led institutions.
这个由巴西、俄罗斯、印度、中国和南非组成的集团,一直被视为是对西方主导的机构的一种制衡。
The original four members joined forces back in 2009,
2009年,“金砖国家”由四大成员国联合创立,
embracing an acronym coined by a Goldman Sachs economist in a paper, highlighting the economic potential of the quartet.
其名称来源于高盛集团一位经济学家在一篇论文中创造的首字母缩略词,突显了四国的经济潜力。
South Africa joined a year later in 2010. It took off with a flourish.
一年后的2010年,南非正式加入。“金砖国家”随之蓬勃发展。
Expanding the group is one of the key issues on the agenda, with more than 40 countries having expressed interest in joining.
扩大该集团是本次峰会议程的关键问题之一,目前已有40多个国家表示有兴趣加入其中。
China and Russia support the idea. Brazil, meantime, remains skeptical, while India is undecided.
中国和俄罗斯对这一议题表示支持。而巴西仍持怀疑态度,印度则尚未做出决定。
Another proposal on the table is to curb the U.S. dollar's dominance in cross-border transactions.
正式讨论的另一项议题是遏制美元在跨境交易中的主导地位。
BRICS members are looking to conduct more trade between themselves using local tenders as part of efforts to gain more global influence.
“金砖国家”成员国正在寻求在彼此之间通过本地招标进行更多的贸易,以获得更大的全球影响力。
And the move could boost local economies and businesses, giving their currencies an edge in the foreign exchange markets.
此举可能会提振当地经济和商业,使其货币在外汇市场上获得优势。