The world this week--Business
本周国际要闻--商业
The Federal Reserve left its benchmark interest rate on hold at a range of between 5.25% and 5.5%, but said it remained “highly attentive to inflation risks”.
美联储将基准利率维持在5.25%至5.5%的区间不变,但表示仍“高度关注通胀风险”。
New forecasts from the central bank suggest that the American economy is proving to be more robust than expected, pointing to another rate rise before the end of the year.
美联储的最新预测显示,事实证明,美国经济比预期的更加强劲,并指出今年年底前还会有一次加息。
Markets don’t expect the Fed to start cutting rates until towards the end of next year at the earliest.
市场预计美联储最早要到明年年底才会开始降息。
In its latest projections, the OECD said that the impact of higher interest rates is “becoming increasingly visible”.
经合组织在其最新预测中表示,高利率的影响“正变得越来越明显”。
The organisation upgraded its estimate of world GDP growth this year to 3%, but pared back its forecast for next year to 2.7%.
经合组织将今年的全球GDP增长预测上调至3%,但将明年的预测下调至2.7%。
The OECD said that monetary policy needed “to remain restrictive” until inflation is firmly under control, but it warned that the effects of rate rises “will continue to work their way through economies for some time”.
经合组织表示,在通胀得到牢牢控制之前,货币政策需要“保持限制性”,但经合组织警告称,加息的影响“将在一段时间内继续影响各经济体”。
Instacart’s share price rose by 12% on its first day of trading on the Nasdaq exchange.
Instacart的股价在纳斯达克交易所上市首日就上涨了12%。
The online-groceries company raised the offer price of its shares to $30, after Arm’s successful IPO on September 14th whetted investors’ appetite for more tech offerings.
在线杂货配送公司Instacart将其股票发行价上调至30美元,此前,Arm于9月14日成功上市,激起了投资者对更多科技股发行的兴趣。
The British chip designer’s stock soared by 25% in its debut on the Nasdaq, raising $5bn to make it the biggest IPO in America in two years.
英国芯片设计公司Arm的股票在纳斯达克上市首日就飙升了25%,筹集了50亿美元,成为两年来美国最大的首次公开募股。
But the share prices of both Arm and Instacart fell back in subsequent trading.
但在随后的交易中,Arm与Instacart的股价均有所回落。
Bob van Dijk abruptly resigned as chief executive of Naspers, an internet company based in South Africa, and as the head of Prosus, which is controlled by Naspers and is one of the world’s biggest technology-investment firms.
鲍勃·范戴克突然辞去了Naspers(总部设在南非的互联网公司)首席执行官一职,也卸任了Prosus负责人一职。Prosus由Naspers控制,是世界上最大的科技投资公司之一。
Mr Van Dijk had led Naspers for nine years, trying to handle the problematic mismatch between the value of its assets and its share price.
范戴克曾领导Naspers长达9年之久,试图解决该公司资产价值与股票价值之间的严重错配问题。
Toshiba’s shareholders approved an offer for the Japanese conglomerate that will take it private.
东芝的股东们批准了将这家日本企业集团私有化的要约。
Its management hopes the fresh start will draw a line under years of upheaval.
东芝的管理层希望,新的开始将为多年的动荡画上句号。
The consortium taking over Toshiba is led by a Japanese private-equity firm, Japan Industrial Partners.
收购东芝的是以日本私募股权公司Japan Industrial Partners为首的财团。
Disney announced that it is doubling its investment in its theme parks, cruise line and resorts to $60bn.
迪士尼宣布,将把对主题公园、游轮公司和度假村的投资增加一倍,提高到600亿美元。
The company’s parks-and-experiences division generates more operating income ($7.6bn for the nine months ending July 1st) than its media and entertainment business ($2.2bn).
迪士尼乐园与体验部门的经营收入(截止7月1日的前9个月的营收为76亿美元)高于其媒体和娱乐业务(22亿美元)。