President Xi Jinping and his U.S. counterpart Joe Biden met for summit during Xi's first trip to the United States in 6 years.
中国国家主席习近平六年来第一次到访美国,与美国总统乔·拜登举行中美元首会晤。
It is their first meeting in a year since they last met on the sidelines of the G20 summit in Bali.
这是他们在巴厘岛举行的G20峰会之后的首次会晤。
In opening remarks, President Xi underscored his long-standing view that cooperation between the world's two largest economies will benefit both their peoples and the rest of the world.
在会谈开幕致辞中,习主席强调了他长期以来的观点,即世界上最大的两个经济体之间的合作将使两国人民和世界其他地区受益。
He said China-U.S. relations should be perceived in the broad context of global transformations unseen in a century,
他表示,中美关系应放在“世界正经历百年未有之大变局”的背景下思考,
and pointed out that major-country competition cannot solve the problems facing the two nations or the world.
并指出,大国竞争解决不了中美两国和世界面临的问题。
President Xi said the world is big enough for the two countries to succeed.
习主席表示,地球足够大,足以让中美两国取得成功。
During their talks, President Xi explained Chinese modernization and its significance.
在会谈中,习主席解释了中国的现代化及其意义。
President Xi made it clear that China does not have a plan to unseat the United States.
习主席明确指出,中国没有取代美国的规划。
But the Chinese president said the U.S. should not scheme to suppress and contain China.
但他也表示,美国也不要有打压遏制中国的打算。
He said that despite differences in culture and social systems, mutual respect could pave the way for more promising relations.
习主席称,尽管文化和社会制度存在差异,但相互尊重可以为更有希望的关系铺平道路。
President Xi pointed out that mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation are the lessons learned from 50 years of China-U.S. relations.
习主席指出,相互尊重、和平共处、合作共赢是中美关系发展50年的经验教训。
He called on China and the U.S. to exert more effort in putting these lessons into practice.
他呼吁中美两国付出更多努力,将这些经验教训付诸实践。
The Chinese president proposed building together five pillars for better bilateral ties.
习主席提出了改善双边关系的五根支柱。
First, developing a right perception of each other, so the two countries can coexist in mutual respect and peace.
第一,树立正确认知,使两国能够相互尊重、和平共处。
Second, managing disagreements effectively through calm, frequent communication.
第二,通过冷静、频繁的沟通,有效地管控分歧。
Third, advancing mutual beneficial cooperation, not just in traditional areas like trade, but in emerging and urgent issues, such as climate change and artificial intelligence.
第三,推进互利合作,不仅要在经贸等传统领域,还要在气候变化、人工智能等新兴和紧迫问题上开展合作。
Fourth, shouldering responsibilities as major countries by stepping up coordination and cooperation on international and regional issues.
第四,承担大国责任,加强在国际和地区问题上的协调与合作。
Fifth, promoting eople-to-people exchanges.
第五,促进人文交流。
President Xi Jinping also reaffirmed China's position on the Taiwan question.
习近平主席也重申了中方在中国台湾问题上的立场。
He told the U.S. to stop arming Taiwan and support China's peaceful reunification, stressing that China's unification with the Taiwan region is unstoppable.
他要求美方停止武装台湾,支持中国的和平统一,强调中国与中国台湾地区的统一进程是不可阻挡的。
On trade, he urged the U.S. to lift export controls and unilateral sanctions on Chinese economic entities, saying these actions hurt China's legitimate interests.
在贸易方面,他敦促美方取消对中国经济实体的出口管制和单边制裁,称这些行为损害了中国的合法利益。
President Xi said technological innovation is a driver of China's high-quality development.
习主席表示,科技创新是中国高质量发展的动力。
Attempts to stifle the country's technological growth are moves to contain the progress of China and its people.
打压中国科技发展,就是企图遏制中国及中国人民的发展。