In reality the delay was not very long;they were waiting till the moment when she could be got on board the ship without being dashed against its side.
而事实上这中间并没有过多久, 他们只是在等绳子固定好, 以便拉她上船时, 不至于让她的身体碰到船体而受伤。
Even with all their best endeavours she had a bruised knee when she finally stood, dripping and shivering, on the deck.
尽管他们做了很多努力, 当露茜终于被拉上来时, 她发抖地站在甲板上, 浑身湿淋淋, 一只膝盖青肿起来。
After her Edmund was heaved up, and then the miserable Eustace.
接着, 爱德蒙也被拉上来了, 然后是被吓傻了的尤斯塔斯。
Last of all came the stranger-a golden-headed boy some years older than herself.
最后还有个陌生人 ----一个比露茜大不了几岁的金发少年。
"Ca--Ca--Caspian !"gasped Lucy as soon as she had breath enough.
"凯、凯、凯斯宾!"露茜还没缓过气来, 就喘着粗气惊喜地叫道。
For Caspian it was;Caspian, the boy king of Narnia whom they had helped to set on the throne during their last visit.
那个年轻人正是凯斯宾----他们曾帮助他登上了纳尼亚的王位。
Immediately Edmund recognized him too.
此时爱德蒙也认出了他,
All three shook hands and clapped one another on the back with great delight.
三个人喜出望外, 乐得手舞足蹈。
"But who is your friend ?"said Caspian almost at once, turning to Eustace with his cheerful smile.
"这家伙是谁呀?"凯斯宾满面笑容地转向尤斯塔斯。
But Eustace was crying much harder than any boy of his age has a right to cry when nothing worse than a wetting has happened to him, and would only yell out, "Let me go. Let me go back. I don't like it. "
谁料尤斯塔斯哭得更厉害了。像他这样的男孩遇见浑身湿透这种事, 大哭一场无可厚非, 可像他这样哭得如此夸张, 确实少见。尤斯塔斯还自顾自地叫着:"让我走, 让我回去, 我不喜欢这里!"
"Let you go ?"said Caspian. "But where ?"
"让你走?"凯斯宾疑惑地问道:"你要去哪儿呢?"
Eustace rushed to the ship's side, as if he expected to see the picture frame hanging above the sea, and perhaps a glimpse of Lucy's bedroom.
尤斯塔斯冲到船边, 想再看一眼镶在墙上的画框, 或者是露茜的卧室。
What he saw was blue waves flecked with foam, and paler blue sky, both spreading without a break to the horizon.
可眼前只有泛着泡沫的海水和浅蓝色的天空。远处, 海天一线, 无边无际。
Perhaps we can hardly blame him if his heart sank. He was promptly sick.
他吓得魂都快没了。不过我们也不能过分责备他, 谁让他晕船呢。
"Hey !Rynelf, "said Caspian to one of the sailors. "Bring spiced wine for their Majesties. You'll need something to warm you after that dip. "
"嗨, 赖尼夫, "凯斯宾对一个水手说, "给这两位陛下送点酒来, "他转向露茜和爱德蒙说, "你们在水里泡了太久, 需要喝点东西暖暖身子。"
He called Edmund and Lucy their Majesties because they and Peter and Susan had all been Kings and Queens of Narnia long before his time.
他称露茜和爱德蒙为"陛下", 因为他们和苏珊与彼得一样, 在他即位之前是纳尼亚的国王和女王。
Narnian time flows differently from ours.
要知道, 纳尼亚的时间和我们这个世界的时间是不一样的,
If you spent a hundred years in Narnia, you would still come back to our world at the very same hour of the very same day on which you left.
即使你在纳尼亚世界过了一百年, 当你回到这里, 仍然还是你离开的那一天的同一个时刻。
And then, if you went back to Narnia after spending a week here, you might find that a thousand Narnian years had passed, or only a day, or no time at all.
但如果你在自己的世界过上一个星期或者一天, 纳尼亚却早已过了一千年。
You never know till you get there.
你只有到了那里才会知道。