Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil. And I’m Georgie.
你好。这里是BBC英语六分钟。我是尼尔。我是乔琪。
If I told you I’d been for a walk to see Big Ben and Buckingham Palace, you’d know straight away I was in London.
如果我告诉你我散步的时候去看了大本钟和白金汉宫,你马上就会知道我在伦敦。
But what if my walk went passed cafes selling mozzarella and ricotta where I smelled freshly made cannolis and focaccia… Where would I be then?
但是,如果我走过卖马苏里拉奶酪和乳清干酪的咖啡馆,闻到新鲜出炉的奶油煎饼卷和佛卡夏奶酪的味道,那我又会在哪里呢?
Focaccia and mozzarella… you’d be in Italy, right?
佛卡夏奶酪和马苏里拉奶酪,你就在意大利了,对吧?
Yes, Italy, or ‘Little Italy’ to be exact – the neighbourhood in some cities where Italian communities settled and made their home.
是的,意大利,或者确切地说是“小意大利”——意大利社区在一些城市定居和安家的地方。
These Italian arrivals opened shops and cafes selling food to their own communities.
这些意大利移民开了商店和咖啡馆,向他们自己的社区出售食物。
Soon dishes like spaghetti and meatballs attracted the attention of local people, and gradually Italian food became famous around the world.
很快,像意大利面和肉丸这样的菜肴引起了当地人的注意,渐渐地,意大利菜在世界各地都出名了。
In this programme, we’ll be taking a walk through two Little Italys, one in Argentina, the other in New York, and, as usual, we’ll be learning some useful new vocabulary as well.
在本期节目中,我们将游览两个小意大利,一个在阿根廷,另一个在纽约,和往常一样,我们也会学习一些有用的新词汇。
But before that, I have a question for you, Georgie.
但在那之前,我有个问题要问你,乔琪。
According to a recent YouGov poll, which Italian food is most popular with British diners?
根据舆观调查网最近的一项民意调查,哪种意大利菜最受英国食客的欢迎?
Is it: a) pizza? b) lasagne? or c) garlic bread?
是a)披萨? b)烤宽面条? 还是c)大蒜面包?
I think it must be pizza.
我想一定是披萨。
Okay, Georgie, I’ll reveal the answer at the end of the programme.
好的,乔琪,我会在节目的最后揭晓答案。
One country Italians moved to was Argentina.
意大利人移居的一个国家是阿根廷。
In 1898, Giuseppe Banchero arrived in the neighbourhood of La Boca, the Little Italy of Buenos Aires, where many Italian immigrants started restaurants.
1898年,朱塞佩·班切罗来到布宜诺斯艾利斯的“小意大利”拉博卡社区,许多意大利移民在那里开了餐馆。
Here, Hugo Banchero, grandson of Giuseppe, tells his story to Veronica Smink, reporter for BBC World Service programme, The Food Chain:
下面,朱塞佩的孙子雨果·班切罗向BBC全球服务节目《食物链》的记者维罗妮卡·斯明克讲述了他的故事:
Well, my grandfather came from Italy, from Genoa, from Liguria.
我祖父来自意大利,来自利古里亚的热那亚。
He was born in the centre of Genoa and arrived here in 1898 at the age of seven and a half, and this pizzeria where we are was founded on March 28, 1972.
他出生在热那亚市中心,在1898年来到这里,当时他7岁半,而我们现在所在的这家披萨店成立于1972年3月28日。
We have been here for 91 years.
我们在这里已经91年了。
So what culinary traditions did they bring with them?
那么他们带来了哪些烹饪传统呢?
Well, our culinary tradition is pizza, and we incorporated the faina from Genoa, which is a pizza with chickpea flour…
嗯,我们的烹饪传统是做披萨,我们与热那亚的菲纳合并了,这是一种鹰嘴豆粉披萨……
In 1898, Giuseppe founded his pizzeria – a restaurant selling pizza.
1898年,朱塞佩创立了他的披萨店——一家卖披萨的餐馆。
When a business is founded, it’s established – someone starts it, or sets it up.
当一个企业被创立时,它就被确立了——有人开始了它,或者建立了它。
Giuseppe brought the culinary traditions from his home in Liguria in northern Italy, including regional pizzas like faina and furgazzetta.
朱塞佩从他位于意大利北部利古里亚的家中带来了烹饪传统,包括像菲纳和furgazzetta这样的地方披萨。
The adjective culinary describes anything connected with cooking.
形容词烹调的描述与烹饪有关的任何事物。
But probably the best-known Little Italy in the world is an area of Manhattan’s Lower East side in New York.
但世界上最有名的小意大利可能是纽约曼哈顿下东区的一个地区。
Ninety percent of Italian immigrants who arrived in the US at the turn of the century came through this neighbourhood.
在世纪之交时期到达美国的意大利移民中,90%都在这个社区。
De Palos, one of the original shops selling Italian food in Little Italy, has been serving customers for 113 years.
德帕洛是小意大利最早出售意大利食品的商店之一,已经为顾客服务了113年。
Here, Lou De Palo, co-owner and great-grandson of the original owner, Salvino, explains more about his family history to BBC World Service programme, The Food Chain:
在这里,卢·德·帕洛,原老板萨尔维诺的共同所有人和曾孙,向BBC世界服务节目《食物链》详细解释了他的家族史:
1925… when my grandmother, Concetta, and my grandfather, Luigi, got married, they open their own shop… it's the shop we continue today being the fourth generation working alongside my sister, Maria, my brother, Sal, and our children, the fifth generation.
1925年,当我的祖母孔蒂塔和祖父路易吉结婚时,他们开了自己的店,今天我们作为第四代人继续经营着这家店,我的妹妹玛丽亚,我的兄弟萨尔和我们的第五代孩子们一起工作。
Our business has expanded; expanded to represent the full food culture of the 20 regions of Italy.
我们的业务扩大了; 扩展到代表意大利20个地区的完整饮食文化。
Little Italy is the stepping stone of the Italian immigrant.
小意大利是意大利移民的垫脚石。
This is where many of the Italians first came through Ellis Island, and then settled here, and then eventually moved into mainstream America throughout the rest of the country.
这是许多意大利人第一次通过埃利斯岛来的地方,然后他们在这里定居,最终在全国其他地方加入美国主流。
Lou De Palo is the fourth generation of his family to run the shop, and his children will be the fifth.
卢·德·帕洛是经营这家店的第四代人,他的孩子将是第五代人。
Phrases like fourth or fifth generation describe the children of people whose parents immigrated to a particular country.
像第四代或第五代这样的短语描述的是父母移民到某个特定国家的人的孩子。
After arriving in New York, many Italian immigrants moved on to start successful new lives elsewhere.
抵达纽约后,许多意大利移民在其他地方开始了成功的新生活。
That’s why Lou calls Little Italy a stepping stone, an experience that helps you achieve something else, like a real stepping stone helps you cross a river.
这就是为什么卢把小意大利称为垫脚石,一种帮助你实现其他目标的经历,就像一块帮助你过河的真正垫脚石。
As a result, Italian newcomers became accepted in mainstream America, mainstream meaning the culture and customs viewed as ‘normal’ by most Americans.
最终,意大利新移民被美国主流所接受,主流是指被大多数美国人视为“常态”的文化和习俗。
It seems we owe a lot to Little Italy.
看来我们欠小意大利太多了。
But we still don’t know which food is most popular here in the UK.
但我们仍然不知道哪种食物在英国最受欢迎。
Isn’t it time to reveal the answer to your question, Neil?
是时候揭晓你问题的答案了吗,尼尔?
Right. I asked you which Italian food is most popular in Britain and you said pizza, which would be my guess too, but is… the wrong answer, I'm afraid!
对了。我问你哪种意大利食物在英国最受欢迎,你说是披萨,这也是我的猜测,但恐怕你的答案是错误的!
In fact, the top choice for Italian food fans here in the UK is garlic bread.
事实上,英国意大利美食爱好者的首选是大蒜面包。
Right, let's recap the vocabulary we've learned from this programme on Little Italy, starting with pizzeria, a restaurant that sells pizza.
好的,让我们回顾一下在小意大利节目中学到的词汇,从卖披萨的餐馆披萨店开始。
If something is founded, it’s started or established.
如果某事是成立了的,它是已经开始或建立了。
The adjective culinary describes anything connected with cooking.
形容词烹调的描述与烹饪有关的任何事物。
Phrases like the fourth or fifth generation describe the children of people whose parents immigrated to a particular country.
像第四代或第五代这样的短语描述了父母移民到某个特定国家的人的孩子。
A stepping stone is an event or experience that helps you advance or achieve something new.
踏脚石是帮助你进步或实现新事物的事件或经历。
And finally, the adjective mainstream describes the customs and culture which are accepted as ‘normal’ by most people in a society.
最后,形容词主流的描述的是被社会中大多数人视为“常态”的习俗和文化。
Once again our six minutes are up.
我们的六分钟又到了。
Until the next time here at 6 Minute English, it’s ciao! Ciao!
下期六分钟英语见,再见! 拜拜!