“As my lady commands.”
“如您所愿,”
Butterbumps bowed low, let loose of an enormous belch, then straightened, threw out his belly, and bellowed.
黄油饼深深鞠躬,打了一个响嗝,然后立正站好,腹部吸气,吼叫起来:
“A bear there was, a bear, a BEAR!
“这只狗熊,狗熊,狗熊!
All black and brown, and covered with hair …”
全身黑棕,罩着毛绒……”
Lady Olenna squirmed forward.
奥莲娜夫人向前蠕动,
“Even when I was a girl younger than you, it was well known that in the Red Keep the very walls have ears.
“我比你还小的时候就知道,红堡里的石墙都是长耳朵的。
Well, they will be the better for a song, and meanwhile we girls shall speak freely.”
好,他们爱听就听,让他们去欣赏歌谣,我们好好谈谈。”
“But,” Sansa said,
“可是,”珊莎说,
“Varys … he knows, he always …”
“瓦里斯……他知道,他总是……”
“Sing louder!” the Queen of Thorns shouted at Butterbumps.
“唱大声点!”荆棘女王朝黄油饼叫嚷,
“These old ears are almost deaf, you know.
“没吃饭是吧?我这对老耳朵都快聋了,
Are you whispering at me, you fat fool?
你还说什么悄悄话?肥小丑,
I don’t pay you for whispers. Sing!”
我付钱可不是来听你说悄悄话的!给我唱!”
“… THE BEAR!”
“……狗熊!”
thundered Butterbumps, his great deep voice echoing off the rafters.
黄油饼大喝,宏伟的低音震动屋檐。
“OH, COME, THEY SAID, OH COME TO THE FAIR! THE FAIR? SAID HE, BUT I’M A BEAR!
“噢,人们都在说,快来见美人!美人?他懂,可我是狗熊!
ALL BLACK AND BROWN, AND COVERED WITH HAIR!”
全身黑棕,罩着毛绒!”
The wrinkled old lady smiled.
满脸皱纹的老妇人笑道:
“At Highgarden we have many spiders amongst the flowers.
“高庭的花丛里,同样有不少蜘蛛。
So long as they keep to themselves we let them spin their little webs, but if they get underfoot we step on them.”
只要遵守规矩,我就放它们一马;若敢碍事,立即踩死。”
She patted Sansa on the back of the hand.
她拍拍珊莎的手背。
“Now, child, the truth.
“好啦,孩子,现在可以说实话了。
What sort of man is this Joffrey, who calls himself Baratheon but looks so very Lannister?”
乔佛里到底是个怎样的人?为何他冠着拜拉席恩的姓氏,做起事来却包含了兰尼斯特所有的劣根性?”
“AND DOWN THE ROAD FROM HERE TO THERE.
“沿着大路这头到那弄。
FROM HERE! TO THERE!
这头!那弄!
THREE BOYS, A GOAT, AND A DANCING BEAR!”
男孩,山羊,跳舞的熊!”
Sansa felt as though her heart had lodged in her throat.
珊莎觉得心脏提到了嗓子眼。
The Queen of Thorns was so close she could smell the old woman’s sour breath.
荆棘女王靠得如此之近,她能闻到老妇人酸败的呼吸,
Her gaunt thin fingers were pinching her wrist.
对方消瘦而纤细的手指更捏痛了她的手腕;
To her other side, Margaery was listening as well.
另一边,玛格丽也在关注。
A shiver went through her.
她不禁浑身颤抖。
“A monster,” she whispered, so tremulously she could scarcely hear her own voice.
“他是个怪物,”她低声说,声调颤巍,以至于连自己都听不清,
“Joffrey is a monster.
“乔佛里是个怪物。
He lied about the butcher’s boy and made Father kill my wolf.
他在屠夫小弟的事情上撒谎,逼得我父亲杀掉了我的小狼;
When I displease him, he has the Kingsguard beat me.
当我惹他不高兴时,他会叫御林铁卫打我。
He’s evil and cruel, my lady, it’s so.
夫人,他既邪恶又残忍,真的,
And the queen as well.”
太后也和他一样。”
Lady Olenna Tyrell and her granddaughter exchanged a look.
奥莲娜夫人和她孙女交换了个眼神。
“Ah,” said the old woman, “that’s a pity.”
“啊,”老妇人说,“这真遗憾。”
Oh, gods, thought Sansa, horrified.
不妙,诸神在上,珊莎恐惧地想,
If Margaery won’t marry him, Joff will know that I’m to blame.
如果玛格丽不肯嫁给他了,小乔会怪罪我的。
“Please,” she blurted, “don’t stop the wedding …”
“求求您,”她脱口而出,“千万别耽误婚礼……”
“Have no fear, Lord Puff Fish is determined that Margaery shall be queen.
“别害怕,充气鱼大人下定决心要让玛格丽当上王后,
And the word of a Tyrell is worth more than all the gold in Casterly Rock.
而提利尔的承诺比凯岩城所有金子加起来还值价,
At least it was in my day.
至少在我活着的时候是这样。
Even so, we thank you for the truth, child.”
不管怎么说,我们感激你的实话,孩子。”
“… DANCED AND SPUN, ALL THE WAY TO THE FAIR! THE FAIR! THE FAIR!”
“……边跳边转,慢慢走向美人!美人!美人!”
Butterbumps hopped and roared and stomped his feet.
黄油饼跳着、吼着、跺着脚。
“Sansa, would you like to visit Highgarden?”
“珊莎,有兴趣去高庭拜访吗?”
When Margaery Tyrell smiled, she looked very like her brother Loras.
玛格丽·提利尔微笑时,像极了她哥哥洛拉斯,
“All the autumn flowers are in bloom just now, and there are groves and fountains, shady courtyards, marble colonnades.
“秋天的花朵正在那边到处盛开,果树丛和喷泉,阴凉的庭院,大理石柱廊。
My lord father always keeps singers at court, sweeter ones than Butters here, and pipers and fiddlers and harpers as well.
我父亲大人的城堡里聘请了很多歌手,他们唱得可比这黄油饼好多了,除此之外,我们还请来笛手、提琴家和竖琴手。
We have the best horses, and pleasure boats to sail along the Mander.
高庭有最好的骏马,有可供你沿曼德河游玩的花船。
Do you hawk, Sansa?”
对了,你会玩猎鹰吗,珊莎?”
“A little,” she admitted.
“会一点,”她承认。
“OH, SWEET SHE WAS, AND PURE, AND FAIR!
“噢,她好甜,纯洁,美容!
THE MAID WITH HONEY IN HER HAIR!”
蜂蜜在少女发丛!”
“You will love Highgarden as I do, I know it.”
“你会像我一样爱上高庭的,我就是知道,”
Margaery brushed back a loose strand of Sansa’s hair.
玛格丽拂过珊莎额头一髻松开的头发,
“Once you see it, you’ll never want to leave.
“等你到了那儿,就不会想离开了。
And perhaps you won’t have to.”
而且……你也不必离开。”
“HER HAIR! HER HAIR! THE MAID WITH HONEY IN HER HAIR!”
“发丛!发丛!蜂蜜在少女发丛!”
“Shush, child,” the Queen of Thorns said sharply.
“嘘,孩子,”荆棘女王尖刻地说,
“Sansa hasn’t even told us that she would like to come for a visit.”
“珊莎还没告诉我们,是否愿意作此旅行呢。”
“Oh, but I would,” Sansa said.
“啊,我当然愿意,”珊莎道。
Highgarden sounded like the place she had always dreamed of, like the beautiful magical court she had once hoped to find at King’s Landing.
高庭听起来就像她梦中的殿堂,那个她曾期盼过的,美丽动人、充满魔力的君临宫廷。
“… SMELLED THE SCENT ON THE SUMMER AIR. THE BEAR! THE BEAR! ALL BLACK AND BROWN AND COVERED WITH HAIR.”
“……跟随夏日里的气涌。狗熊!狗熊!全身黑棕,罩着毛绒。”
“But the queen,” Sansa went on, “she won’t let me go …”
“可是太后,”珊莎突然想到,“她不会准许我……”
“She will.
“她会准许的。
Without Highgarden, the Lannisters have no hope of keeping Joffrey on his throne.
兰尼斯特家靠高庭的支持才能保住乔佛里的王位,
If my son the lord oaf asks, she will have no choice but to grant his request.”
只要我的白痴儿子提出要求,她除了答应别无选择。”