JON
琼恩
The world was grey darkness, smelling of pine and moss and cold.
世界一片灰暗,松木和苔藓的味道和着一丝寒意,飘荡在风中。
Pale mists rose from the black earth as the riders threaded their way through the scatter of stones and scraggly trees,
黑土地上升起苍白的迷雾,骑手们在碎石和乱木中费力地穿行,
down toward the welcoming fires strewn like jewels across the floor of the river valley below.
直下河谷,朝如珍珠般散落的温暖火堆奔去。
There were more fires than Jon Snow could count, hundreds of fires, thousands,
火堆很多,多得让琼恩无法计算,数百数千的篝火组成一条摇曳的光带,
a second river of flickery lights along the banks of the icy white Milkwater.
伴随着冰冻的白色乳河,看起来就成了两条河。
The fingers of his sword hand opened and closed.
此情此景,让他右手五指不自禁地开开合合。
They descended the ridge without banners or trumpets, the quiet broken only by the distant murmur of the river,
他们骑下山脊,没有举旗也没有吹奏,一片死寂中,只听远方河水的潺潺流动,
the clop of hooves, and the clacking of Rattleshirt’s bone armor.
马蹄的得得声,以及叮当衫身上骨甲的碰撞。
Somewhere above an eagle soared on great blue-grey wings, while below came men and dogs and horses and one white direwolf.
头顶某处,老鹰展开灰蓝的巨翅,俯瞰着下方的人、狗、马和白色冰原狼。
A stone bounced down the slope, disturbed by a passing hoof, and Jon saw Ghost turn his head at the sudden sound.
马蹄踢动碎石,石块滚下斜坡,琼恩看见白灵扭头过去搜寻这突兀的声响。
He had followed the riders at a distance all day, as was his custom,
他一整天都远远跟着他们,这是他的习惯,
but when the moon rose over the soldier pines he’d come bounding up, red eyes aglow.
而当月亮在哨兵树梢升起时,他就会睁大血红的眼睛跑开了。
Rattleshirt’s dogs greeted him with a chorus of snarls and growls and wild barking, as ever, but the direwolf paid them no mind.
一如既往,叮当衫的猎狗们朝他齐声哮吼狂吠,但冰原狼漠不关心。
Six days ago, the largest hound had attacked him from behind as the wildlings camped for the night,
六天前的晚上,他们扎营后,最大的那条猎狗试图从后方偷袭他,
but Ghost had turned and lunged, sending the dog fleeing with a bloody haunch.
不料白灵比它更快,打得那狗满身伤痕、落荒而逃。
The rest of the pack maintained a healthy distance after that.
从此以后,狗群始终和他保持距离。
Jon Snow’s garron whickered softly, but a touch and a soft word soon quieted the animal.
琼恩·雪诺的马轻声嘶鸣起来,但抚摩和软语很快让它恢复了平静。
Would that his own fears could be calmed so easily.
我自己的恐惧能这么轻易地平复就好了。
He was all in black, the black of the Night’s Watch, but the enemy rode before and behind.
他一身漆黑,这是守夜人军团的黑衣,可他却骑行在敌人之中。
Wildlings, and I am with them.
我跟着他们,跟着这些野人。
Ygritte wore the cloak of Qhorin Halfhand.
耶哥蕊特穿着“断掌”科林的斗篷,
Lenyl had his hauberk, the big spearwife Ragwyle his gloves, one of the bowmen his boots.
朗尔要了他的锁甲,他的手套被大个子矛妇芮温勒拿走,而某个弓箭手得到了他的靴子。
Qhorin’s helm had been won by the short homely man called Longspear Ryk,
相貌平庸的矮个子“长矛”里克赢得了科林的头盔,
but it fit poorly on his narrow head, so he’d given that to Ygritte as well.
但这头盔并不适合他那颗窄头颅,所以他把它送给耶哥蕊特。
And Rattleshirt had Qhorin’s bones in his bag, along with the bloody head of Ebben, who set out with Jon to scout the Skirling Pass.
叮当衫将科林的骨头装进口袋里,放在伊本那颗血迹斑斑的头旁边,琼恩正是跟随这几位游骑兵来到风声峡的。
Dead, all dead but me, and I am dead to the world.
死了,他们都死了,而全世界都知道我也完了。
Ygritte rode just behind him.
耶哥蕊特骑行在他身后,
In front was Longspear Ryk.
他前面的是长矛里克。
The Lord of Bones had made the two of them his guards.
骸骨之王让这两人看住他。
“If the crow flies, I’ll boil your bones as well,”
“如果让乌鸦飞走,我就把你们的骨头给煮了,”
he warned them when they had set out, smiling through the crooked teeth of the giant’s skull he wore for a helm.
出发时他告诫两名守卫,透过用作头盔的巨人头骨,歪曲的牙齿下露出得意的笑。
Ygritte hooted at him.
耶哥蕊特斥骂他:
“You want to guard him?
“你到底要不要这个人?
If you want us to do it, leave us be and we’ll do it.”
如果要,就少废话,我们自己知道怎么做。”
These are a free folk indeed, Jon saw.
他们是真正的自由民,琼恩发现,
Rattleshirt might lead them, but none of them were shy in talking back to him.
叮当衫可以领导他们,却无法凌驾于他们之上。
The wildling leader fixed him with an unfriendly stare.
野人头目转而恶狠狠地瞪着他,
“Might be you fooled these others, crow, but don’t think you’ll be fooling Mance.
“乌鸦,你骗得了其他人,骗不了曼斯。
He’ll take one look a’ you and know you’re false.
他一眼就能拆穿你的伪装。
And when he does, I’ll make a cloak o’ your wolf there, and open your soft boy’s belly and sew a weasel up inside.”
然后呢,我会把你那只狼的皮拿来做斗篷,接着划开你柔软的肚腹,缝只黄鼠狼进去。”
Jon’s sword hand opened and closed, flexing the burned fingers beneath the glove, but Longspear Ryk only laughed.
琼恩用剑的手开开合合,手套下灼烧的指头蠢蠢欲动。长矛里克在旁笑道:
“And where would you find a weasel in the snow?”
“这么大雪,你上那儿去找黄鼠狼呀?”
That first night, after a long day ahorse, they made camp in a shallow stone bowl atop a nameless mountain,
头天晚上,经过整日骑行之后,他们在一座无名的高山顶上找到一处碗状的浅石滩,就地扎营。
huddling close to the fire while the snow began to fall.
雪花飘飞,人们蜷缩在火堆旁,
Jon watched the flakes melt as they drifted over the flames.
琼恩看着吹雪降落到篝火上空,迅速融化消解。
Despite his layers of wool and fur and leather, he’d felt cold to the bone.
尽管他穿着层层羊毛衣、毛皮和皮甲,仍旧感觉寒冷彻骨。
Ygritte sat beside him after she had eaten, her hood pulled up and her hands tucked into her sleeves for warmth.
用餐以后,耶哥蕊特一直坐在他身旁,她拉起风帽,手掌缩进袖子里以求温暖,
“When Mance hears how you did for Halfhand, he’ll take you quick enough,” she told him.
“等曼斯听到你对断掌的所为,会立刻接受你的。”
“Take me for what?”
“接受我?”
The girl laughed scornfully.
女孩轻笑道:
“For one of us.
“接受你成为我们中的一员。
D’ya think you’re the first crow ever flew down off the Wall?
你以为自己是头一个飞离长城的乌鸦?
In your hearts you all want to fly free.”
我知道,你从心底渴望自由飞翔。”
“And when I’m free,” he said slowly, “will I be free to go?”
“我可以自由加入,”他缓缓地说,“也可以自由离开吗?”
“Sure you will.”
“当然可以,”
She had a warm smile, despite her crooked teeth.
她的笑很温馨,惟独牙齿有些歪斜,