“Yes,” he said, “but to what, my queen?”
“对,”他说,“但我们上哪儿去呢,女王陛下?”
All day the wind blew, steady from the east at first, and then in wild gusts.
风吹了一整天,开始从东方,接着是狂乱的阵风。
The sun set in a blaze of red.
太阳在红晕之中落下。
I am still half a world from Westeros, Dany reminded herself, but every hour brings me closer.
我离维斯特洛仍有半个世界那么远,丹妮提醒自己,但每一小时,每一分钟,都更加接近。
She tried to imagine what it would feel like, when she first caught sight of the land she was born to rule.
她试图想象第一眼看到那片她注定要统治的土地时,会是什么感受。
It will be as fair a shore as I have ever seen, I know it.
那是世上最美的海岸,我知道的,
How could it be otherwise?
怎可能不是呢?
But later that night, as Balerion plunged onward through the dark and Dany sat crosslegged on her bunk in the captain’s cabin,
那天深夜,当贝勒里恩号在黑暗中穿梭,丹妮盘腿坐在船长室中的床铺上——
feeding her dragons—“Even upon the sea,”
喂龙时,“即便在海上,”
Groleo had said, so graciously,
格罗莱非常客气地宣布,
“queens take precedence over captains”—a sharp knock came upon the door.
“女王仍然优先于船长”——传来一阵急促的敲门声。
Irri had been sleeping at the foot of her bunk
伊丽已在床铺下睡着了
(it was too narrow for three, and tonight was Jhiqui’s turn to share the soft featherbed with her khaleesi),
(三人同睡太挤,今晚轮到姬琪跟她的卡丽熙共享柔软的羽毛床),
but the handmaid roused at the knock and went to the door.
但听见敲门声,尽职的女仆还是起身走向门口。
Dany pulled up a coverlet and tucked it in under her arms.
丹妮拉起床单,夹在腋下,
She was naked, and had not expected a caller at this hour.
她裸着身子,根本没料到这个时刻会有访客。
“Come,” she said when she saw Ser Jorah standing without, beneath a swaying lantern.
“进来,”她说。一盏摇曳的灯下,站着乔拉爵士。
The exile knight ducked his head as he entered.
被放逐的骑士低头走进来,
“Your Grace. I am sorry to disturb your sleep.”
“陛下,很抱歉打扰您休息。”
“I was not sleeping, ser. Come and watch.”
“我还没休息呢,爵士先生。来,过来看。”
She took a chunk of salt pork out of the bowl in her lap and held it up for her dragons to see.
她从膝上的小碗里取出一块咸肉,举起来让她的龙看见。
All three of them eyed it hungrily. Rhaegal spread green wings and stirred the air,
他们三个都饥渴地盯着。雷哥展开绿色的翅膀,搅动空气,
and Viserion’s neck swayed back and forth like a long pale snake’s as he followed the movement of her hand.
而韦赛利昂的脖子跟随她手的移动前后伸缩,仿佛一条乳白的长蛇。
“Drogon,” Dany said softly, “dracarys.”
“卓耿,”丹妮轻柔地说,“dracarys,”
And she tossed the pork in the air.
随后将肉抛到空中。
Drogon moved quicker than a striking cobra.
卓耿的动作比眼镜蛇还快。
Flame roared from his mouth, orange and scarlet and black, searing the meat before it began to fall.
他吼叫着喷出火焰,鲜红、橙色和黑色掺杂在一起,肉未坠落,已被烤焦。
As his sharp black teeth snapped shut around it, Rhaegal’s head darted close,
他用尖利的黑牙猛地咬住,雷哥的头也飞快地伸过来,
as if to steal the prize from his brother’s jaws,
仿佛要从哥哥嘴里偷取战利品,
but Drogon swallowed and screamed, and the smaller green dragon could only hiss in frustration.
但卓耿一口把肉吞下,抬头尖声喊叫,较小的绿龙只能发出沮丧的咝咝声。
“Stop that, Rhaegal,”
“别这样,雷哥,”
Dany said in annoyance, giving his head a swat.
丹妮恼火地说,一边在他头上拍了一下,
“You had the last one.
“上次是你吃到的,
I’ll have no greedy dragons.”
别太贪嘴嘛。”
She smiled at Ser Jorah.
她朝乔拉爵士微笑。
“I won’t need to char their meat over a brazier any longer.”
“瞧,我无需用火盆为他们烤肉了。”
“So I see. Dracarys?”
“是,我看到了。Dracarys?”
All three dragons turned their heads at the sound of that word,
听到这个词,三头龙同时转过头来,
and Viserion let loose with a blast of pale gold flame that made Ser Jorah take a hasty step backward.
韦赛利昂喷出一道淡金色火焰,逼得乔拉爵士急速后退一步。
Dany giggled.
丹妮咯咯笑道:
“Be careful with that word, ser, or they’re like to singe your beard off.
“小心哟,别说这个词,爵士先生,否则休怪他们把你胡子烧掉。
It means ‘dragonfire’ in High Valyrian.
在高等瓦雷利亚语中,这是“龙焰”的意思。
I wanted to choose a command that no one was like to utter by chance.”
我在训练他们,得选择无人会碰巧说出来的口令。”
Mormont nodded.
莫尔蒙点点头。
“Your Grace,” he said, “I wonder if I might have a few private words?”
“陛下,”他说,“能否私下讲几句?”
“Of course. Irri, leave us for a bit.”
“没问题。伊丽,请先离开。”
She put a hand on Jhiqui’s bare shoulder and shook the other handmaid awake.
她把手放在姬琪裸露的肩膀上,将另一个女仆摇醒。
“You as well, sweetling. Ser Jorah needs to talk to me.”
“你也一样,亲爱的,乔拉爵士有话跟我说。”
“Yes, Khaleesi.”
“是,卡丽熙。”
Jhiqui tumbled from the bunk, naked and yawning, her thick black hair tumbled about her head.
姬琪从铺位翻身而起,裸着打了个哈欠,浓密的黑发披散下来。
She dressed quickly and left with Irri, closing the door behind them.
她迅速穿上衣服,跟伊丽一起离开,并关上舱门。
Dany gave the dragons the rest of the salt pork to squabble over, and patted the bed beside her.
丹妮把剩余的咸肉尽数给了龙,让他们去抢,然后拍拍身边的床铺。
“Sit, good ser, and tell me what is troubling you.”
“坐吧,好骑士,你想说什么?”
“Three things.” Ser Jorah sat.
“三件事,”乔拉爵士道,
“Strong Belwas. This Arstan Whitebeard.
“壮汉贝沃斯,白胡子阿斯坦
And Illyrio Mopatis, who sent them.”
和派他们来的人——伊利里欧 莫帕提斯。”
Again? Dany pulled the coverlet higher and tugged one end over her shoulder.
你怎么又来了?丹妮把床单拉高,搭到肩膀上。
“And why is that?”
“怎么回事?”
“The warlocks in Qarth told you that you would be betrayed three times,”
“魁尔斯的男巫们警告过您:命中注定您将经历三次背叛,”
the exile knight reminded her, as Viserion and Rhaegal began to snap and claw at each other.
被放逐的骑士提醒她,韦赛利昂和雷哥在一旁又抓又咬。
“Once for blood and once for gold and once for love.”
“一次为血,一次为财,一次为爱。”
Dany was not like to forget.
丹妮忘不了不朽之人的话。
“Mirri Maz Duur was the first.”
“弥丽·马兹·笃尔是第一次。”
“Which means two traitors yet remain … and now these two appear.
“意味着还有两个叛徒……现在他们同时出现了。
I find that troubling, yes.
是的,我就担心这个,
Never forget, Robert offered a lordship to the man who slays you.”
不要忘记,劳勃许诺只要有人能杀了你,即可受领封地成为贵族。”