A billionaire property tycoon in Vietnam was sentenced to death on Thursday in the country's biggest-ever case of financial fraud.
周四,越南一名亿万富翁、房地产大亨在该国有史以来最大的金融欺诈案中被判处死刑。
Truong My Lan was found guilty of her role in a scam siphoning $12.5 billion dollars off of Vietnam's largest bank.
这位名叫张美兰的女子,因涉嫌从越南最大的银行盗取125亿美元而获罪。
She's the chairwoman of Van Thinh Phat Holdings Group and has for years been a central figure in the country's world of finance.
她是万盛发控股集团的董事长,多年来一直是越南金融界的核心人物。
Charges included embezzlement, bribery and violating banking rules -- in a trial that ended a day earlier than expected.
相关指控包括挪用公款、贿赂和违反银行规定,审判比预期提前一天结束。
Dozens more were found guilty of involvement in the scam.
还有数十人被发现参与了这场骗局。
The trial is the result of a years-long crackdown on corruption under Nguyen Phu Trong,
此次审判是阮富仲领导下长达数年的反腐运动的结果,
the leader of the ruling Communist Party -- a campaign locally known as 'blazing furnace.'
阮富仲是执政的越南共产党的最高领导人,这场反腐运动在当地被称为“燃烧的火炉”。
It has seen hundreds of senior state officials and high-profile business executives prosecuted or forced to step down.
数百名高级政府官员和知名企业高管遭遇起诉或被迫下台。
Corruption remains widespread in Vietnam despite the campaign, leading many to question motives behind any arrest.
尽管进行了反腐运动,越南的腐败现象仍然普遍存在,导致许多人质疑此次逮捕背后的动机。
Lan pleaded not guilty to both the embezzlement and bribery charges, but her lawyer told Reuters that she will appeal the verdict.
张美兰对贪污罪和贿赂罪的指控均不认罪,但她的律师接受路透社采访时表示,她将对判决提出上诉。
Vietnam imposes the death penalty mostly for violent offences.
越南判处死刑的主要对象一般是暴力犯罪者。