The clock begins ticking down for TikTok after the Senate last night passed a bill giving the social media platforms an ultimatum: sell the app, or be banned in the US.
美国参议院于昨晚通过了一项法案,向TikTok发出了最后通牒:要么出售这款应用,要么在美国被下架。这一社交媒体平台现在开始进入了倒计时。
Lawmakers in both parties say TikTok poses a serious national security risk.
两党议员都表示,TikTok构成了严重的国家安全风险。
They claim the Chinese government could force TikTok's owner ByteDance to hand over Americans data, or use the app to spread misinformation by promoting certain content.
他们声称,中国政府可能会迫使TikTok的母公司字节跳动交出美国用户的数据,或者利用TikTok推广某些内容来传播错误信息。
The platform is used by 170 million Americans, some of whom make a living off the app.
该平台有1.7亿美国用户,其中一些人以该应用为生。
"I'm happier than I have ever been, and it is because this app has opened the door for me to figure out how I can make a difference in the world."
“我比以往任何时候都更快乐,这是因为这款应用为我打开了一扇门,让我明白如何才能有所作为。”
TikTok denies sharing data with China's government, and says it stores data in the US.
TikTok否认与中国政府共享数据,并表示将相关数据存储在了美国。
President Biden is expected to sign the bill today, at that point ByteDance will have nine months to sell the platform.
拜登总统预计将于今天签署该法案,届时字节跳动将有九个月的时间出售该平台。
If they can't or won't sell, TikTok would not disappear from phones.
如果他们无法出售或不出售,那么TikTok也不会从手机上消失。
Americans would simply be unable to update or download the app.
美国人将无法更新或下载该应用程序。
But ByteDance is vowing to fight the ban in court, calling it "a clear violation" of the First Amendment.
但字节跳动方面承诺,会在法庭上反对这一禁令,称其“明显违反了”美国宪法第一修正案。