Salladhor Saan pushed himself to his feet.
萨拉多 桑恩霍地起身,
“You are no true friend, I am thinking.
“依我之见,你不是我真正的朋友。
When you are dead, who will be bringing your ashes and bones back to your lady wife and telling her that she has lost a husband and four sons?
你想想,当你死后,谁会把骨灰带给你老婆,并告诉她,她已经失去了老公和四个儿子?
Only sad old Salladhor Saan.
只有伤心的老萨拉多 桑恩!
But so be it, brave ser knight, go rushing to your grave.
但是,你想怎样就怎样吧,勇敢的骑士先生,冲向你的坟墓吧!
I will gather your bones in a sack and give them to the sons you leave behind, to wear in little bags around their necks.”
让我来收集你的遗骨,交给你剩下的孩子,好让他们放进小口袋,系在脖子上!”
He waved an angry hand, with rings on every finger.
他气鼓鼓地挥舞着戴满戒指的手。
“Go, go, go, go, go.”
“走,走,走,走,走。”
Davos did not want to leave like this.
戴佛斯不想就这样离开。
“Salla—”
“萨拉——”
“GO. Or stay, better, but if you are going, go.”
“走。或者留下。留下更好,但你想走就走吧,走。”
He went.
他走了。
His walk up from the Bountiful Harvest to the gates of Dragonstone was long and lonely.
丰收号通往城堡大门的路漫长而孤独。
The dockside streets where soldiers and sailors and smallfolk had thronged were empty and deserted.
码头边的街道以前挤满士兵、水手和平民,如今一片空旷萧索;
Where once he had stepped around squealing pigs and naked children, rats scurried.
以前从嗷嗷叫的猪群和赤裸身体的孩子们中间穿过,如今只有窜来窜去的老鼠。
His legs felt like pudding beneath him, and thrice the coughing racked him so badly that he had to stop and rest.
腿象布丁一样绵软,咳嗽第三次把他折磨得弯腰,不得不停下来歇息。
No one came to help him, nor even peered through a window to see what was the matter.
没人伸出援手,甚至没人在窗户后窥视。
The windows were shuttered, the doors barred, and more than half the houses displayed some mark of mourning.
所有门窗统统紧闭,超过一半的屋子在致哀。
Thousands sailed up the Blackwater Rush, and hundreds came back, Davos reflected.
啊,十人出征一人回,戴佛斯心想,
My sons did not die alone.
牺牲的不止我儿子。
May the Mother have mercy on them all.
愿圣母怜悯所有人。
When he reached the castle gates, he found them shut as well.
城堡大门也紧紧关闭。
Davos pounded on the iron-studded wood with his fist.
戴佛斯用拳头敲打镶铁钉的木门。
When there was no answer, he kicked at it, again and again.
无人作答。他改用脚踢,一次又一次。
Finally a crossbowman appeared atop the barbican, peering down between two towering gargoyles.
终于,一个十字弓手出现在上方的堡楼,从两个高大的石像鬼间望下来,
“Who goes there?”
“谁?”
He craned his head back and cupped his hands around his mouth.
他把手拢在嘴边,仰头喊道:
“Ser Davos Seaworth, to see His Grace.”
“戴佛斯 席渥斯爵士求见国王陛下。”
“Are you drunk?
“喝醉了吗?
Go away and stop that pounding.”
走开,别烦了。”
Salladhor Saan had warned him.
萨拉多 桑恩警告过他。
Davos tried a different tack.
于是戴佛斯改变策略,
“Send for my son, then.
“那么,请让我儿子出来。
Devan, the king’s squire.”
他名叫戴冯,是国王的侍从。”
The guard frowned.
守卫皱了皱眉。
“Who did you say you were?”
“你刚才说你是谁?”
“Davos,” he shouted.
“戴佛斯,”他喊,
“The onion knight.”
“洋葱骑士。”
The head vanished, to return a moment later.
那个脑袋消失了一会儿,然后又回来。
“Be off with you.
“走开。
The onion knight died on the river.
洋葱骑士在河上阵亡,
His ship burned.”
他的船被烧了。”
“His ship burned,” Davos agreed,
“他的船被烧了,”戴佛斯表示同意,
“but he lived, and here he stands.
“但人没死,就站在这里。
Is Jate still captain of the gate?”
城门守卫队长是杰特吗?”
“Who?”
“谁?”
“Jate Blackberry.
“杰特 布莱伯利。
He knows me well enough.”
我跟他很熟。”
“I never heard of him.
“我没听过这个名字。
Most like he’s dead.”
很可能他已经没命了。”
“Lord Chyttering, then.”
“那么,齐特林大人呢?”
“That one I know.
“这我倒知道,
He burned on the Blackwater.”
他在黑水河上给烧死了。”
“Hookface Will? Hal the Hog?”
“钩疤脸威尔呢 公猪哈尔呢?”
“Dead and dead,” the crossbowman said, but his face betrayed a sudden doubt.
“死了,都死了,”十字弓手说,脸上突然浮现出怀疑。
“You wait there.” He vanished again.
“等在这里,”说完他又一次消失。
Davos waited.
戴佛斯耐心等待。
Gone, all gone, he thought dully,
死了,都死了,他郁闷地想,
remembering how fat Hal’s white belly always showed beneath his grease-stained doublet,
还记得哈尔油腻的上衣下白胖胖的肚皮,
the long scar the fish hook had left across Will’s face,
记得鱼钩在威尔脸上留下的长长疤痕,记得杰特向女士脱帽的姿势——
the way Jate always doffed his cap at the women, be they five or fifty, highborn or low.
不管面对五位还是五十位,不管出身高贵或者低贱,他都那样彬彬有礼地致敬。
Drowned or burned, with my sons and a thousand others, gone to make a king in hell.
他们有的被淹死,有的被烧死,跟我的儿子们和成千上万其他人一起,到地狱里去守护国王了。
Suddenly the crossbowman was back.
他正出神,弩兵突然回来,
“Go round to the sally port and they’ll admit you.”
“绕到突击口去,我们放你进来。”
Davos did as he was bid.
戴佛斯依令而行。
The guards who ushered him inside were strangers to him.
领他的卫兵他都不认识,
They carried spears, and on their breasts they wore the fox-and-flowers sigil of House Florent.
只见他们扛着长矛,胸前绣有佛罗伦家族的鲜花狐狸徽章。
They escorted him not to the Stone Drum, as he’d expected, but under the arch of the Dragon’s Tail and down to Aegon’s Garden.
出乎意料地,他们没有送他到石鼓楼,却经由拱形的龙尾门,下到伊耿花园。
“Wait here,” their sergeant told him.
“等在这儿,”他们的头目告诉他。
“Does His Grace know that I’ve returned?” asked Davos.
“陛下知道我回来的消息吗?”戴佛斯问。
“Bugger all if I know. Wait, I said.”
“我怎知道?我讲了,等着。”
The man left, taking his spearmen with him.
说罢,那人带着他的长矛兵离开。
Aegon’s Garden had a pleasant piney smell to it, and tall dark trees rose on every side.
伊耿花园里充溢着愉悦的松木清香,高大的黑树从四周拔地而起。
There were wild roses as well, and towering thorny hedges, and a boggy spot where cranberries grew.
这里还有野玫瑰和耸立的刺棘丛,淤泥地中生长蔓越橘。