“Did you kill them?”
“这么说,他俩都是被你杀的啰?”
“Would I tell you if I did?”
“妈的,杀了我会承认吗?”
The man spat.
男人吐口唾沫。
“Likely it were wolves’ work, or maybe lions, what’s the difference?
“算了,狼仔干的好事,又或是狮子干的,有什么区别?
The wife and I found them dead.
反正我和我老婆发现两具尸体,
The way we see it, the place is ours now.”
这地方就顺理成章归咱们喽。”
“Where is this wife of yours?” Ser Cleos asked.
“你老婆在哪儿?”克里奥爵士问。
The man gave him a suspicious squint.
男人怀疑地瞅着他,
“And why would you be wanting to know that?
“问这么清楚干嘛?
She’s not here … no more’n you three will be, unless I like the taste of your silver.”
她不在这儿……你们仨也不该在这儿,除非银钱的滋味能讨我喜欢。”
Brienne tossed the coin to him.
布蕾妮把硬币掷过去。
He caught it in the air, bit it, and tucked it away.
他伸手接住,咬了咬,塞进兜里。
“She’s got more,” the boy with the crossbow announced.
“她那儿还有,”端十字弓的小男孩宣布。
“So she does.
“她那儿是有。
Boy, go down and find me some onions.”
孩子,去,到下面拿些洋葱。”
The lad raised the crossbow to his shoulder, gave them one last sullen look, and vanished into the cellar.
这小子把十字弓放到肩膀,又愠怒地瞧了瞧他们,方才跑去地窖。
“Your son?” Ser Cleos asked.
“你儿子?”克里奥爵士问。
“Just a boy the wife and me took in.
“我和我老婆捡的小子。
We had two sons, but the lions killed one and the other died of the flux.
我们有过两个儿,一个让狮子杀掉,一个死于天花。
The boy lost his mother to the Bloody Mummers.
这小子他娘被血戏班抓去了,
These days, a man needs someone to keep watch while he sleeps.”
如今的年月呀,睡觉时得有人照看才安心。”
He waved the cleaver at the tables.
他舞动砍刀指指桌子。
“Might as well sit.”
“你们先坐。”
The hearth was cold, but Jaime picked the chair nearest the ashes and stretched out his long legs under the table.
壁炉已冷,詹姆挑了最靠近灰烬的位子坐下,把长腿伸展开,
The clink of his chains accompanied his every movement.
每动一下都伴随着铁镣的响声。
An irritating sound.
真烦人。
Before this is done, I’ll wrap these chains around the wench’s throat, see how she likes them then.
等事情完结,我要把这堆东西绞到妞儿的喉咙上,瞧她会不会喜欢。
The man who wasn’t an innkeep charred three huge horse steaks and fried the onions in bacon grease,
不是店家的男人烤好三大块马肉,并用培根油炸洋葱,
which almost made up for the stale oatcakes.
算是弥补那难吃的燕麦饼。
Jaime and Cleos drank ale, Brienne a cup of cider.
詹姆和克里奥喝麦酒,布蕾妮则要了一杯果酒。
The boy kept his distance, perching atop the cider barrel with his crossbow across his knees, cocked and loaded.
小男孩坐在果酒桶子上,跟他们继续保持距离,蓄势待发的十字弓放于膝盖。
The cook drew a tankard of ale and sat with them.
他的养父倒是端着一大杯麦酒过来谈话。
“What news from Riverrun?”
“奔流城那边有什么新闻?”
he asked Ser Cleos, taking him for their leader.
他问克里奥爵士——很明显,他把佛雷当成了头。
Ser Cleos glanced at Brienne before answering.
克里奥爵士瞥了布蕾妮一眼方才回话。
“Lord Hoster is failing, but his son holds the fords of the Red Fork against the Lannisters.
“霍斯特公爵不行了,但他儿子坚守红叉河的渡口,对抗兰尼斯特。
There have been battles.”
两军多次交战。”
“Battles everywhere.
“嗨,到处都在交战。
Where are you bound, ser?”
打算上哪儿去啊,爵士?”
“King’s Landing.”
“去君临。”
Ser Cleos wiped grease off his lips.
克里奥爵士边说边揩嘴角的油脂。
Their host snorted.
他们的主人嗤之以鼻。
“Then you’re three fools.
“你们仨都是傻瓜不成。
Last I heard, King Stannis was outside the city walls.
上次听人说,史坦尼斯国王已经兵临城下啦,
They say he has a hundred thousand men and a magic sword.”
带着十万大军,手持一把魔剑。”
Jaime’s hands wrapped around the chain that bound his wrists, and he twisted it taut, wishing for the strength to snap it in two.
詹姆握紧手铐,暗暗拧了拧,希望把它弄断。
Then I’d show Stannis where to sheathe his magic sword.
妈的,让我试试史坦尼斯的魔剑伎俩。
“I’d stay well clear of that kingsroad, if I were you,” the man went on.
“如果我是你,会避开国王大道,”男人续道,
“It’s worse than bad, I hear.
“听说路上糟透了,
Wolves and lions both, and bands of broken men preying on anyone they can catch.”
不仅有成群的狼仔和狮子,还有无数游荡的‘残人’,照谁都抢。”
“Vermin,” declared Ser Cleos with contempt.
“寄生虫而已,”克里奥爵士蔑视地宣称,
“Such would never dare to trouble armed men.”
“不敢来打搅全副武装的正派人。”
“Begging your pardon, ser, but I see one armed man, traveling with a woman and a prisoner in chains.”
“请原谅,爵士,可我只看见一位有武装的正派人,双拳难敌四手,况且他还要照顾女人和带铁镣的囚犯。”
Brienne gave the cook a dark look.
布蕾妮阴沉地望着对方。
The wench does hate being reminded that she’s a wench, Jaime reflected, twisting at the chains again.
妞儿害怕被人提醒是个妞儿,詹姆心想,一边再拧了拧手铐。
The links were cold and hard against his flesh, the iron implacable.
铁环又冷又硬,毫不动摇,
The manacles had chafed his wrists raw.
反倒把他手腕磨破了皮。
“I mean to follow the Trident to the sea,” the wench told their host.
“我打算沿三叉戟河直到海边,”妞儿告诉他们的主人,
“We’ll find mounts at Maidenpool and ride by way of Duskendale and Rosby.
“在女泉城买马,然后沿暮谷城、罗斯比一路南下,
That should keep us well away from the worst of the fighting.”
应该不会遭遇战争。”
Their host shook his head.
他们的主人摇摇头。
“You’ll never reach Maidenpool by river.
“你到不了女泉城,
Not thirty miles from here a couple boats burned and sank, and the channel’s been silting up around them.
离这儿不到三十里,有两条船被烧掉后沉在水里,堵住了河道,
There’s a nest of outlaws there preying on anyone tries to come by,
有群强盗守在那儿打劫。
and more of the same downriver around the Skipping Stones and Red Deer Island.
再说,即便你过得了这关,下游的跳石滩和红鹿岛也是相同状况。
And the lightning lord’s been seen in these parts as well.
还有闪电大王,他到处出没,
He crosses the river wherever he likes, riding this way and that way, never still.”
随意穿越河流,一会这头一会那边,从不停止。”