手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第87期:权力的游戏冰雨的风暴 詹姆(06)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

What a wretched creature this one is.

好可怜的家伙,

She reminded him of Tyrion in some queer way, though at first blush two people could scarcely be any more dissimilar.

一时间他竟莫名其妙地联想到了提利昂,尽管乍看上去他俩有天差地别,却又有说不出的相似。

Perhaps it was that thought of his brother that made him say,

或许正是对弟弟的思念使他又开了口,

“I did not intend to give offense, Brienne. Forgive me.”

“我没有冒犯的意思,布蕾妮,请你原谅。”

“Your crimes are past forgiving, Kingslayer.”

“你的罪恶不可原谅,弑君者!”

“That name again.”

“又来了。”

Jaime twisted idly at his chains.

詹姆懒散地拧着铁镣。

“Why do I enrage you so?

“你究竟哪里不对劲?

I’ve never done you harm that I know of.”

假如我没健忘的话,我可不曾伤害过你呢。”

“You’ve harmed others.

“你伤害过很多人,

Those you were sworn to protect.

很多你誓言守护的人。

The weak, the innocent …”

弱者,无辜之人……”

“… the king?”

“……以及国王?”

It always came back to Aerys.

没错,什么都会扯上伊里斯。

“Don’t presume to judge what you do not understand, wench.”

“别对不了解的事妄下评判,妞儿。”

“My name is—”

“我的名字是——”

“—Brienne, yes.

“——布蕾妮,刚才说过,我不健忘。

Has anyone ever told you that you’re as tedious as you are ugly?”

可你呢,就不肯好好审视?没发现自个儿既丑脾气又差吗?”

“You will not provoke me to anger, Kingslayer.”

“你千万别把我惹火了,弑君者!”

“Oh, I might, if I cared enough to try.”

“噢,我当然会,我想做什么就做什么。”

“Why did you take the oath?” she demanded.

“为何你要起誓?”她突然问,

“Why don the white cloak if you meant to betray all it stood for?”

“为何你明明对白袍所代表的意义不屑一顾,却还要穿上它?”

Why? What could he say that she might possibly understand?

为何?我的遭遇,你这姑娘能懂吗?

“I was a boy. Fifteen.

“当时我还小,才十五岁,

It was a great honor for one so young.”

年纪轻轻就成为御林铁卫是一份莫大的荣耀。”

“That is no answer,” she said scornfully.

“这不是答案,”她轻蔑地说。

You would not like the truth.

真相你是不会喜欢的。

He had joined the Kingsguard for love, of course.

没错,他穿上白袍全是为了爱。

Their father had summoned Cersei to court when she was twelve, hoping to make her a royal marriage.

父亲带瑟曦进宫里那年她才十二岁,他计划让她攀上一门王亲,

He refused every offer for her hand,

为此拒绝了所有求婚,

preferring to keep her with him in the Tower of the Hand while she grew older and more womanly and ever more beautiful.

把她锁在首相塔里。在君临的宫廷,她长大了,变得更有女人味,也更加漂亮。

No doubt he was waiting for Prince Viserys to mature, or perhaps for Rhaegar’s wife to die in childbed.

虽然从前和雷加订婚的计划遭到失败,但父亲还有小王子韦赛里斯作目标,而且雷加的妻子——

Elia of Dorne was never the healthiest of women.

多恩的伊莉亚身体一直不好。

Jaime, meantime, had spent four years as squire to Ser Sumner Crakehall and earned his spurs against the Kingswood Brotherhood.

与此同时,詹姆身为侍从在萨姆纳·克雷赫伯爵手下干了四年,

But when he made a brief call at King’s Landing on his way back to Casterly Rock,

最后在剿灭御林兄弟会一役中因作战英勇而受封骑士。

chiefly to see his sister, Cersei took him aside and whispered that Lord Tywin meant to marry him to Lysa Tully,

回凯岩城途中,他抽空去君临一趟,主要想见见姐姐。瑟曦把他拉出去,悄悄告诉他泰温公爵打算让他娶莱莎·徒利,

had gone so far as to invite Lord Hoster to the city to discuss dower.

事态已进展到邀请霍斯特公爵过来谈嫁妆的地步……

But if Jaime took the white, he could be near her always.

但若詹姆穿上白袍,就可避开婚姻,还能时时见她。

Old Ser Harlan Grandison had died in his sleep, as was only appropriate for one whose sigil was a sleeping lion.

老迈的哈兰·格兰德森爵士在熟睡中去世,算是应证了自家的睡狮纹章。

Aerys would want a young man to take his place, so why not a roaring lion in place of a sleepy one?

伊里斯想选位年轻人接替职位,既然如此,怒吼雄狮为何不能代替睡狮呢?

“Father will never consent,” Jaime objected.

“父亲是不会同意的,”詹姆提出异议。

“The king won’t ask him.

“国王不会征求他的意见,

And once it’s done, Father can’t object, not openly.

而等木已成舟,父亲要反对也来不及,至少不能公开反对。

Aerys had Ser Ilyn Payne’s tongue torn out just for boasting that it was the Hand who truly ruled the Seven Kingdoms.

你瞧,伊林·派恩爵士就因无心说了一句‘首相大人才是真正的七国统治者’,就被伊里斯拔掉舌头。

The captain of the Hand’s guard, and yet Father dared not try and stop it!

他可是首相卫队的队长啊,而父亲大人一句也不敢问!

He won’t stop this, either.”

你这事儿,他就更无法干涉了。”

“But,” Jaime said, “there’s Casterly Rock …”

“可是,”詹姆道,“那么凯岩城……”

“Is it a rock you want? Or me?”

“你要岩石?还是要我?”

He remembered that night as if it were yesterday.

他时常想起那个夜晚,仿佛发生在昨天一般历历在目。

They spent it in an old inn on Eel Alley, well away from watchful eyes.

他们在鳗鱼巷找了个破旅馆,远远避开监视的眼线,

Cersei had come to him dressed as a simple serving wench, which somehow excited him all the more.

瑟曦照着酒馆招待打扮,让他兴奋无比。

Jaime had never seen her more passionate.

詹姆从未见过比那晚更热情的她。

Every time he went to sleep, she woke him again.

每当他想睡,她就会弄醒他,

By morning Casterly Rock seemed a small price to pay to be near her always.

等到黎明,凯岩城已经微不足道。

He gave his consent, and Cersei promised to do the rest.

他亲口许下诺言,由她去完成手续。

A moon’s turn later, a royal raven arrived at Casterly Rock to inform him that he had been chosen for the Kingsguard.

一月之后,乌鸦飞到凯岩城,通知他他已被正式选为御林铁卫,

He was commanded to present himself to the king during the great tourney at Harrenhal to say his vows and don his cloak.

应立即前往赫伦堡的比武大会,面见王上,立下誓言,穿上白袍。

Jaime’s investiture freed him from Lysa Tully.

詹姆的新职位使他摆脱了莱莎·徒利,

Elsewise, nothing went as planned.

除此之外,一切都同计划差之千里。

His father had never been more furious.

父亲雷霆震怒,

He could not object openly—Cersei had judged that correctly—but he resigned the Handship on some thin pretext and returned to Casterly Rock,

他不敢公开反对——这点瑟曦说对了——但以一堆微不足道的借口辞去了首相职位,回到凯岩城,

taking his daughter with him.

并带走女儿。

Instead of being together, Cersei and Jaime just changed places, and he found himself alone at court,

与梦想中的接近恰恰相反,瑟曦与詹姆只不过换了位置。

guarding a mad king while four lesser men took their turns dancing on knives in his father’s ill-fitting shoes.

他孤身一人处在宫廷,守护着那位疯王。

重点单词   查看全部解释    
offense [ə'fens]

想一想再看

n. 过错,冒犯,触怒,犯规,犯罪,进攻

 
inform [in'fɔ:m]

想一想再看

v. 通知,告诉,向 ... 报告,告发

联想记忆
oath [əuθ]

想一想再看

n. 誓言,誓约,咒骂语

 
betray [bi'trei]

想一想再看

vt. 误导,出卖,背叛,泄露
vi. 证明

 
appropriate [ə'prəupriət]

想一想再看

adj. 适当的,相称的
vt. 拨出(款项)

联想记忆
mature [mə'tjuə]

想一想再看

adj. 成熟的,(保单)到期的,考虑周到的

 
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的

联想记忆
passionate ['pæʃənit]

想一想再看

adj. 热情的,易怒的,激情的

联想记忆
resigned [ri'zaind]

想一想再看

adj. 认命的,顺从的,听任的 动词resign的过去

联想记忆
dissimilar [di'similə]

想一想再看

adj. 不同的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。