手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第89期:权力的游戏冰雨的风暴 詹姆(08)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“I want him dead, the traitor.

“我要他死,这叛徒。

I want his head, you’ll bring me his head, or you’ll burn with all the rest.

我要他的脑袋,你快把他的脑袋献上,否则我将你一起烧死!

All the traitors.

和所有的叛徒一起烧死!

Rossart says they are inside the walls!

罗萨特说敌人进了城,

He’s gone to make them a warm welcome.

他会好好招待他们的。

Whose blood? Whose?”

说!这是谁的血?谁的!?”

“Rossart’s,” answered Jaime.

“罗萨特的,”詹姆回答。

Those purple eyes grew huge then, and the royal mouth drooped open in shock.

那对紫色的眼睛陡然睁大,那张高贵的嘴巴因震惊而张开。

He lost control of his bowels, turned, and ran for the Iron Throne.

他完全发了疯,转过身去,奔向铁王座。

Beneath the empty eyes of the skulls on the walls, Jaime hauled the last dragonking bodily off the steps,

在高墙上无数巨龙的空洞眼窟注视下,詹姆把末代龙王拖下台阶,

squealing like a pig and smelling like a privy.

听他像猪狗一般地尖叫,

A single slash across his throat was all it took to end it.

闻到屎尿齐流的恶臭,然后用黄金宝剑切开国王的喉咙。

So easy, he remembered thinking.

好简单啊,他时时忆起那一时刻,

A king should die harder than this.

国王不该就这样死去吧?

Rossart at least had tried to make a fight of it, though if truth be told he fought like an alchemist.

罗萨特虽是个无能的火术士,至少还想反抗呢。

Queer that they never ask who killed Rossart …

也真奇怪,他们从不问谁杀掉了罗萨特……

but of course, he was no one, lowborn, Hand for a fortnight, just another mad fancy of the Mad King.

唉,怎会有人关心呢?他出身低贱,仅当了两个星期的首相,不过是疯王的又一疯行罢了。

Ser Elys Westerling and Lord Crakehall and others of his father’s knights burst into the hall in time to see the last of it,

伊利·维斯特林爵士、克雷赫伯爵及父亲麾下其他骑士刚好在这时冲进大厅,所以詹姆既没办法消失,

so there was no way for Jaime to vanish and let some braggart steal the praise or blame.

也没给牛皮大王们留下盗窃赞美或谴责的机会。

It would be blame, he knew at once when he saw the way they looked at him …

只有谴责!看见他们的眼神,他立刻就明白了……

though perhaps that was fear.

还有恐惧。

Lannister or no, he was one of Aerys’s seven.

是啊,不管他姓不姓兰尼斯特,终究是伊里斯的七卫之一。

“The castle is ours, ser, and the city,”

“城堡属于我们了,爵士,市区也一样,”

Roland Crakehall told him, which was half true.

罗兰德·克雷赫告诉他,但这并非完全属实。

Targaryen loyalists were still dying on the serpentine steps and in the armory,

在螺旋梯上,军械库里,坦格利安的死党仍旧顽抗,

Gregor Clegane and Amory Lorch were scaling the walls of Maegor’s Holdfast,

格雷果·克里冈和亚摩利·洛奇正加紧攀登梅葛楼的墙垒,

and Ned Stark was leading his northmen through the King’s Gate even then,

而奈德·史塔克和他的北方人正从国王门鱼贯而入。

but Crakehall could not have known that.

这些克雷赫都不清楚,

He had not seemed surprised to find Aerys slain;

他甚至对伊里斯的死也无动于衷:

Jaime had been Lord Tywin’s son long before he had been named to the Kingsguard.

詹姆十多年来都是泰温公爵的儿子,身为御林铁卫才不过一载,有什么好奇怪的呢?

“Tell them the Mad King is dead,” he commanded.

“告诉大家疯王已死,”他命令,

“Spare all those who yield and hold them captive.”

“放下武器的,就饶过性命。”

“Shall I proclaim a new king as well?”

“是否宣布新王诞生?”克雷赫问。

Crakehall asked, and Jaime read the question plain:

詹姆懂他的暗示:

Shall it be your father, or Robert Baratheon, or do you mean to try to make a new dragonking?

是你父亲,是劳勃·拜拉席恩,还是另立新的龙王?

He thought for a moment of the boy Viserys, fled to Dragonstone, and of Rhaegar’s infant son Aegon, still in Maegor’s with his mother.

他想到逃去龙石岛的小王子韦赛里斯,想到雷加的幼儿伊耿——这时还在梅葛楼他母亲怀中呢。

A new Targaryen king, and my father as Hand.

一位新的坦格利安君主,重新当上首相的父亲。

How the wolves will howl, and the storm lord choke with rage.

如此一来,狼仔们该如何嗥叫,而那风暴之王又该如何来咽下怒火啊。

For a moment he was tempted, until he glanced down again at the body on the floor, in its spreading pool of blood.

刹那间,他被迷住了,直到再度看见脚下的尸首,那泓血池正越变越大。

His blood is in both of them, he thought.

“他”的血也流在他俩身上,詹姆心想。

“Proclaim who you bloody well like,” he told Crakehall.

“你他妈爱怎么宣布就怎么宣布,”他告诉克雷赫,

Then he climbed the Iron Throne and seated himself with his sword across his knees, to see who would come to claim the kingdom.

接着爬进铁王座,剑陈于膝,安坐高堂,要看看谁前来领走王国。

As it happened, it had been Eddard Stark.

最后,来了艾德·史塔克。

You had no right to judge me either, Stark.

你也没资格评判我,史塔克。

In his dreams the dead came burning, gowned in swirling green flames.

在他梦中,死人在燃烧,缠绕着熊熊绿火。

Jaime danced around them with a golden sword, but for every one he struck down two more arose to take his place.

詹姆手握金剑在人群中穿梭,刚砍倒一个,立刻便有两人浮现,怎么也杀不完……

Brienne woke him with a boot in the ribs.

直到肋骨挨了布蕾妮一踢,他才从梦中醒来。

The world was still black, and it had begun to rain.

四周一片漆黑,空中充满雨的气息。

They broke their fast on oatcakes, salt fish, and some blackberries that Ser Cleos had found, and were back in the saddle before the sun came up.

早餐仍是燕麦饼和腌鱼,好歹克里奥爵士找到一点黑莓。太阳升起之前,他们重新上路。

重点单词   查看全部解释    
traitor ['treitə]

想一想再看

n. 叛徒,卖国贼,出卖朋友者

联想记忆
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
choke [tʃəuk]

想一想再看

vi. 窒息,阻塞
vt. (掐住或阻塞气管)

 
yield [ji:ld]

想一想再看

n. 生产量,投资收益
v. 生产,屈服,投降

 
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,阵,爆发
v. 爆裂,迸发

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
blame [bleim]

想一想再看

n. 过失,责备
vt. 把 ... 归咎于,

联想记忆
throne [θrəun]

想一想再看

n. 王座,君主

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。