手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第97期:权力的游戏冰雨的风暴 艾莉亚(01)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

ARYA

艾莉亚

She was grubbing for vegetables in a dead man’s garden when she heard the singing.

听见歌声时,她正在死人的花园里挖菜。

Arya stiffened, still as stone, listening, the three stringy carrots in her hand suddenly forgotten.

艾莉亚立时停止,不动如石,突然忘了手中那三根小萝卜。

She thought of the Bloody Mummers and Roose Bolton’s men, and a shiver of fear went down her back.

血戏班还是卢斯·波顿的人?她恐惧得发抖。

It’s not fair, not when we finally found the Trident, not when we thought we were almost safe.

这不公平,就在我们终于找到三叉戟河,就在我们认为自己差不多安全了的时候,这不公平。

Only why would the Mummers be singing?

只是……血戏子为什么要唱歌?

The song came drifting up the river from somewhere beyond the little rise to the east.

歌声从东边一个矮坡后传来,在河面飘荡。

“Off to Gulltown to see the fair maid, heigh-ho, heigh-ho …”

“去海鸥镇看美少女哟,嗨哟,嗨哟……”

Arya rose, carrots dangling from her hand.

艾莉亚站起身,胡萝卜在手中摇晃。

It sounded like the singer was coming up the river road.

唱歌的人似乎正沿河边小路走来。

Over among the cabbages, Hot Pie had heard it too, to judge by the look on his face.

从表情看得出,拔白菜的热派也听见了。

Gendry had gone to sleep in the shade of the burned cottage, and was past hearing anything.

当然,詹德利在烧毁农舍的阴影里睡觉,毫无反应。

“I’ll steal a sweet kiss with the point of my blade, heigh-ho, heigh-ho.”

“用利剑偷取甜甜一吻哟,嗨哟,嗨哟……”

She thought she heard a woodharp too, beneath the soft rush of the river.

河流轻柔的水声中,夹着木竖琴的弹奏。

“Do you hear?”

“你听见没?”

Hot Pie asked in a hoarse whisper, as he hugged an armful of cabbages.

热派抱着一堆白菜,嘶哑地低声询问,

“Someone’s coming.”

“有人过来了。”

“Go wake Gendry,” Arya told him.

“把詹德利叫醒,”艾莉亚吩咐他,

“Just shake him by the shoulder, don’t make a lot of noise.”

“摇摇肩膀就好,不要大张旗鼓,弄出声响。”

Gendry was easy to wake, unlike Hot Pie, who needed to be kicked and shouted at.

詹德利容易唤醒,不像热派,非得又踢又吼。

“I’ll make her my love and we’ll rest in the shade, heigh-ho, heigh-ho.”

“我拿她做情人,一起睡在树荫底哟,嗨哟,嗨哟……”

The song swelled louder with every word.

歌声越来越嘹亮。

Hot Pie opened his arms.

热派不由得手一松,

The cabbages fell to the ground with soft thumps.

白菜“噌”一声轻响,落在地上。

“We have to hide.”

“我们得躲起来。”

Where?

躲到哪里去呢?

The burned cottage and its overgrown garden stood hard beside the banks of the Trident.

烧毁殆尽的农舍和野草疯长的花园醒目地矗立在三叉戟河边,

There were a few willows growing along the river’s edge and reed beds in the muddy shallows beyond,

河畔还有几棵柳树,以及芦苇丛生的烂泥浅滩,

but most of the ground hereabouts was painfully open.

除此之外,全是讨厌的开阔地。

I knew we should never have left the woods, she thought.

我就知道我们不该离开树林,她心想。

They’d been so hungry, though, and the garden had been too much a temptation.

但他们好饿,因此花园的诱惑实在太大。

The bread and cheese they had stolen from Harrenhal had given out six days ago, back in the thick of the woods.

从赫伦堡偷出来的面包与奶酪六天前就在森林里吃光了,

“Take Gendry and the horses behind the cottage,” she decided.

“把詹德利和马带到农舍背后,”她下定决心。

There was part of one wall still standing, big enough, maybe, to conceal two boys and three horses.

那堵墙还没完全垮塌,说不定能藏住两个男孩和三匹马——

If the horses don’t whinny, and that singer doesn’t come poking around the garden.

假如马儿不叫,歌手也不往这边走的话。

“What about you?”

“你呢?”

“I’ll hide by the tree.

“我躲树下面好了。

He’s probably alone.

他可能就一个人,

If he bothers me, I’ll kill him. Go!”

敢来惹我的话,我杀了他。快走!”

Hot Pie went, and Arya dropped her carrots and drew the stolen sword from over her shoulder.

热派听话离开,艾莉亚扔下胡萝卜,从背后拔出偷来的剑。

She had strapped the sheath across her back;

她把剑鞘绑在背上,

the longsword was made for a man grown, and it bumped against the ground when she wore it on her hip.

因为它是给成年男子打的,与她尺寸不合,佩在腰间的话,会撞到地面。

It’s too heavy besides, she thought, missing Needle the way she did every time she took this clumsy thing in her hand.

它实在太重了,每次拿起这笨家伙,她便会想念“缝衣针”。

But it was a sword and she could kill with it, that was enough.

好歹它可以杀人,这就够了。

Lightfoot, she moved to the big old willow that grew beside the bend in the road and went to one knee in the grass and mud,

她蹑手蹑脚地走到那棵长在小路拐弯处的老柳树边,单膝跪在青草和泥土中,

within the veil of trailing branches.

以摇曳的柳枝作为掩护。

You old gods, she prayed as the singer’s voice grew louder, you tree gods, hide me, and make him go past.

远古诸神啊,她祈祷,歌手则继续逼近,树的神,请保护我,隐藏我,让他过去,让他过去……

Then a horse whickered, and the song broke off suddenly.

一匹马嘶叫起来,歌声嘎然而止。

He’s heard, she knew, but maybe he’s alone, or if he’s not, maybe they’ll be as scared of us as we are of them.

他听见了,她对此不抱幻想,但或许就一个人,就算不是,说不定他们怕我们就跟我们怕他们一样呢。

“Did you hear that?” a man’s voice said.

“听见了吗?”一个男人说,

“There’s something behind that wall, I would say.”

“我敢打赌,那堵墙后面有东西。”

“Aye,” replied a second voice, deeper.

“没错,”另一个更深沉的声音回答,

“What do you think it might be, Archer?”

“射手,你认为那里有什么?”

Two, then.

原来是两个人,

Arya bit her lip.

艾莉亚咬紧嘴唇。

She could not see them from where she knelt, on account of the willow.

由于柳树的关系,她看不见对方,

But she could hear.

只能听见声音。

“A bear.”

“一头熊吧。”

A third voice, or the first one again?

第三个声音参加进来,或者这就是第一个人?

“A lot of meat on a bear,” the deep voice said.

“熊身上肉多,”那个深沉的声音说,

“A lot of fat as well, in fall.

“特别在秋天,会有许多脂肪,

Good to eat, if it’s cooked up right.”

烤的话很好吃。”

“Could be a wolf. Maybe a lion.”

“也可能是狼或狮子呢。”

“With four feet, you think? Or two?”

“你指四条腿的?两条腿的?”

“Makes no matter. Does it?”

“四条腿跟两条腿的都是一丘之貉,不是吗?”

“Not so I know.

“那可不一样,

Archer, what do you mean to do with all them arrows?”

四条腿的才能吃。射手,该你上场喽。”

重点单词   查看全部解释    
reed [ri:d]

想一想再看

n. 芦苇,芦笛,簧片
Reed:里德(姓氏)

 
conceal [kən'si:l]

想一想再看

vt. 隐藏,隐瞒,掩盖

 
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低语,窃窃私语,飒飒的声音
vi. 低声

 
needle ['ni:dl]

想一想再看

n. 针
vt. 用针缝,激怒,嘲弄

 
temptation [temp'teiʃən]

想一想再看

n. 诱惑,引诱

 
veil [veil]

想一想再看

n. 面纱,掩饰物,修女
vt. 给 ...

 
shiver ['ʃivə]

想一想再看

vt. 颤动(碎裂)
n. 冷颤(碎块)

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
shade [ʃeid]

想一想再看

n. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡
vt

联想记忆
bend [bend]

想一想再看

v. 弯曲,使弯曲,屈服,屈从
n. 弯曲,弯

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。