Can a bird hate?
鸟也会记仇吗?
Jon had slain the wilding Orell, but some part of the man remained within the eagle.
琼恩杀死了野人欧瑞尔,但对方的一部分留在这只鹰体内,
The golden eyes looked out on him with cold malevolence.
而今用金黄的眼瞳冷酷恶毒地看着他。
“I’ll come,” he said.
“我就去,”他应道。
The blood kept running down into his right eye, and his cheek was a blaze of pain.
血不停地流进右眼,脸颊火辣辣地痛。
When he touched it his black gloves came away stained with red.
他触摸脸颊,黑手套成了红色,
“Let me catch my garron.”
“请把马带来。”
It was not the horse he wanted so much as Ghost, but the direwolf was nowhere to be seen.
其实他想要的是白灵,不是马,但冰原狼不在身边,
He could be leagues away by now, ripping out the throat of some elk.
也许正在数里之外享用麋鹿呢。
Perhaps that was just as well.
这个时候,他还是离开比较好。
The garron shied away from him when he approached, no doubt frightened by the blood on his face,
他靠近时,坐骑惊恐地闪开,无疑被他满脸鲜血吓到了,
but Jon calmed him with a few quiet words and finally got close enough to take the reins.
琼恩的软语使它恢复平静,任他抓住缰绳,翻身上鞍。
As he swung back into the saddle his head whirled.
随着动作,他的脑袋阵阵晕眩。
I will need to get this tended, he thought, but not just now.
我需要包扎伤口,但现在不必,
Let the King-beyond-the-Wall see what his eagle did to me.
得先让塞外之王看看他的鹰对我做了什么。
His right hand opened and closed,
他先让右手开合片刻,
and he reached down for Longclaw and slung the bastard sword over a shoulder before he wheeled to trot back to where the Lord of Bones and his band were waiting.
然后握起长爪,甩到肩头,调转马匹,朝骸骨之王和他的队伍走去。
Ygritte was waiting too, sitting on her horse with a fierce look on her face.
耶哥蕊特也上了马,表情严峻,
“I am coming too.”
“我也去。”
“Be gone.”
“滚,”
The bones of Rattleshirt’s breastplate clattered together.
叮当衫胸部的骨甲叮当作响,
“I was sent for the crow-come-down, none other.”
“我们只要这臭乌鸦,不要别人。”
“A free woman rides where she will,” Ygritte said.
“自由民想去哪儿就去哪儿,”耶哥蕊特说。
The wind was blowing snow into Jon’s eyes.
寒风将雪花吹进琼恩的眼睛,
He could feel the blood freezing on his face.
血在脸上冻结,
“Are we talking or riding?”
“我们是说废话还是走?”
“Riding,” said the Lord of Bones.
“走,”骸骨之王道。
It was a grim gallop.
一路快跑,气氛阴郁。
They rode two miles down the column through swirling snows,
他们沿着队伍,在翻滚的雪花中骑行两里地,
then cut through a tangle of baggage wayns to splash across the Milkwater where it took a great loop toward the east.
然后穿越一堆乱七八糟的辎重车,溅起水花跨过乳河。
A crust of thin ice covered the river shallows;
在这里,乳河向东绕个大弯,
with every step their horses’ hooves crashed through, until they reached the deeper water ten yards out.
形成浅滩,上面覆着薄冰,任由马蹄清脆踩踏,走出十码开外,方才变深。
The snow seemed be falling even faster on the eastern bank, and the drifts were deeper too.
东岸的雪下得更疾,积雪更深,
Even the wind is colder.
风也更冷。
And night was falling too.
夜晚快要降临了。
But even through the blowing snow, the shape of the great white hill that loomed above the trees was unmistakable.
但透过风雪,他能看见耸立在森林上方的巨大白色山丘。
The Fist of the First Men.
先民拳峰。
Jon heard the scream of the eagle overhead.
头顶传来老鹰的尖叫,
A raven looked down from a soldier pine and quorked as he went past.
经过士卒松时,一只乌鸦从上俯瞰,发出刺耳的声音。
Had the Old Bear made his attack?
莫非熊老开始行动了?
Instead of the clash of steel and the thrum of arrows taking flight,
可听不到金铁相交和弓箭弹射,
Jon heard only the soft crunch of frozen crust beneath his garron’s hooves.
惟有马蹄踩破碎冰的轻微吱嘎。
In silence they circled round to the south slope, where the approach was easiest.
他们沉默地绕到南坡,那是上山的便利途径。
It was there at the bottom that Jon saw the dead horse, sprawled at the base of the hill, half buried in the snow.
琼恩在山丘底部看到死马,半埋在积雪里,肠子从腹部流出,
Entrails spilled from the belly of the animal like frozen snakes, and one of its legs was gone.
活象冻僵的蛇,一条腿也不见了。
Wolves, was Jon’s first thought, but that was wrong.
是狼干的,琼恩先这么想,随即发现不对,
Wolves eat their kill.
狼会把猎物吃掉。
More garrons were strewn across the slope, legs twisted grotesquely, blind eyes staring in death.
更多马尸散布在山坡,腿脚奇异地扭曲,无神的眼睛空洞地睁开。
The wildlings crawled over them like flies, stripping them of saddles, bridles, packs, and armor, and hacking them apart with stone axes.
野人们象苍蝇一样附在它们身上,剥下鞍子、缰绳、包裹和甲胄等,用石斧将它们切开。
“Up,” Rattleshirt told Jon.
“上去,”叮当衫告诉琼恩,
“Mance is up top.”
“曼斯在山顶。”
Outside the ringwall they dismounted to squeeze through a crooked gap in the stones.
他们在环墙外下马,挤过石头间歪扭的通道。
The carcass of a shaggy brown garron was impaled upon the sharpened stakes the Old Bear had placed inside every entrance.
一匹毛发蓬松的棕色战马戳在一根削尖木桩上,熊老在每个入口内都放置了这样的木桩。
He was trying to get out, not in.
这马是想冲出去,不是闯进来。
There was no sign of a rider.
没有骑手的踪迹。
Inside was more, and worse.
里边有更多马尸和更糟糕的情形在等着他——
Jon had never seen pink snow before.
琼恩从没见过粉红色的雪。
The wind gusted around him, pulling at his heavy sheepskin cloak.
朔风在周围涌动,拉扯厚重的羊皮白斗篷,
Ravens flapped from one dead horse to the next.
乌鸦拍着翅膀在死马间飞来飞去。
Are those wild ravens, or our own?
这是野生乌鸦还是我们的信鸦?
Jon could not tell.
琼恩无法判断。
He wondered where poor Sam was now.
他不知可怜的山姆现在在哪儿,
And what he was.
成了什么东西。