“They’re over the west wall, m’lord,”
“它们越过了西墙,大人,”
Thoren Smallwood screamed at the Old Bear, as he fought to control his horse.
索伦·斯莫伍德一边对熊老嘶喊,一边奋力控制自己的坐骑,
“I’ll send reserves …”
“我带预备队出击……”
“NO!” Mormont had to bellow at the top of his lungs to be heard over the horns.
“不!”莫尔蒙竭力吼叫,才让声音压过号角,
“Call them back, we have to cut our way out.”
“把他们叫回来,我们突围!”
He stood in his stirrups, his black cloak snapping in the wind, the fire shining off his armor.
他站在马蹬上,黑斗蓬在风中剌剌作响,铠甲映射着火光。
“Spearhead!” he roared.
“全体整队!”他高喊,
“Form wedge, we ride.
“楔形队形,我们骑马冲出去!
Down the south face, then east!”
先朝南,再往东!”
“My lord, the south slope’s crawling with them!”
“大人,南面山坡上爬满了那些东西!”
“The others are too steep,” Mormont said. “We have—”
“其他地方太陡!”莫尔蒙说,“我们得——”
His garron screamed and reared and almost threw him as the bear came staggering through the snow.
那头熊蹒跚着从大雪中走出,山姆的马嘶叫人立,差点将他甩下。
Sam pissed himself all over again.
他又尿了裤子。
I didn’t think I had any more left inside me.
还以为都尿光了呢。
The bear was dead, pale and rotting, its fur and skin all sloughed off and half its right arm burned to bone, yet still it came on.
这是头死熊,颜色苍白,皮肉腐烂,毛皮脱落,右前肢的上半部分烧得只剩骨头,但它仍在前进。
Only its eyes lived.
那双眼睛是活的。
Bright blue, just as Jon said.
明亮的蓝色,正如琼恩所说,
They shone like frozen stars.
象冰冻的星星一样闪烁。
Thoren Smallwood charged, his longsword shining all orange and red from the light of the fire.
索伦·斯莫伍德冲上去,长剑在火光下闪着橙红的光。
His swing near took the bear’s head off.
他的挥劈差点将熊的头砍掉,
And then the bear took his.
而熊拍掉了他的头。
“RIDE!” the Lord Commander shouted, wheeling.
“快跑!”总司令大喊一声,掉转马头。
They were at the gallop by the time they reached the ring.
到达环墙时,人马已进入疾驰状态。
Sam had always been too frightened to jump a horse before, but when the low stone wall loomed up before him he knew he had no choice.
山姆以前总是害怕,不敢让马跃起,但当低矮的石墙出现在面前时,他知道这次别无选择。
He kicked and closed his eyes and whimpered, and the garron took him over, somehow, somehow, the garron took him over.
于是他边踢马,边闭上眼睛,发出一声呜咽。马载他跳了过去,不知怎的,不知怎的,马载他跳了过去!
The rider to his right came crashing down in a tangle of steel and leather and screaming horseflesh,
他右边的骑手撞到墙上,钢铁、皮革和嘶叫的马搅作一团,
and then the wights were swarming over him and the wedge was closing up.
然后尸鬼们一拥而上……
They plunged down the hillside at a run, through clutching black hands and burning blue eyes and blowing snow.
楔形队形飞奔下山,从抓来的黑手间穿过,从明亮的蓝眼睛间穿过,从凛冽的风雪间穿过。
Horses stumbled and rolled, men were swept from their saddles, torches spun through the air,
时而有马跌倒翻滚,时而有人坠落在地,时而火炬在空中打转,
axes and swords hacked at dead flesh, and Samwell Tarly sobbed, clutching desperately to his horse with a strength he never knew he had.
时而斧剑砍向已死的血肉。山姆威尔·塔利抽噎着,自己也不知打哪儿来那么大力气,只管把马死死抓紧。
He was in the middle of the flying spearhead with brothers on either side, and before and behind him as well.
他位于飞驰的前锋中,前后左右都有弟兄。
A dog ran with them for a ways, bounding down the snowy slope and in and out among the horses, but it could not keep up.
有条猎狗跟他们跑了一段,顺着积雪的山坡在马匹中间来回穿梭,最后却越奔越慢。
The wights stood their ground and were ridden down and trampled underhoof.
守在原地的尸鬼们被马撞翻,被马蹄踩踏,
Even as they fell they clutched at swords and stirrups and the legs of passing horses.
然而即使倒下,它们仍然抓向长剑、马蹬和马腿。
Sam saw one claw open a garron’s belly with its right hand while it clung to the saddle with its left.
山姆看到一个尸鬼用左手拉住一匹马的鞍子,右手则撕裂马腹。
Suddenly the trees were all about them, and Sam was splashing through a frozen stream with the sounds of slaughter dwindling behind.
树木突然出现在周围,山姆淌过一条冰冻的溪流,溅起水花。厮杀声在身后渐渐变小。
He turned, breathless with relief … until a man in black leapt from the brush and yanked him out of the saddle.
他松了口气,回头吁吁直喘……不料一个黑衣人猛地从灌木丛中跳将出来,把他扯下鞍。
Who he was, Sam never saw; he was up in an instant, and galloping away the next.
山姆根本没看清,来人便一跃上马,飞驰而去。
When he tried to run after the horse,
他想追,跑不两步绊到树根,
his feet tangled in a root and he fell hard on his face and lay weeping like a baby until Dolorous Edd found him there.
脸朝下重重摔倒,像婴儿一样抽噎,直至忧郁的艾迪循声找来。
That was his last coherent memory of the Fist of the First Men.
那是他关于先民拳峰最后一点连贯记忆。
Later, hours later, he stood shivering among the other survivors, half mounted and half afoot.
之后,若干小时之后,他颤抖着站立在幸存者中间,他们一半骑马,一半步行。
They were miles from the Fist by then, though Sam did not remember how.
那儿离先民拳峰已有好几里,但山姆不记得怎么过来的。
Dywen had led down five packhorses, heavy laden with food and oil and torches, and three had made it this far.
逃命的时候,戴文带着五匹驮马,满载食物、油和火炬,其中三匹得以脱身。
The Old Bear made them redistribute the loads, so the loss of any one horse and its provisions would not be such a catastrophe.
于是熊老重新分配货物,这样即便失去任何一匹驮马,也不会造成灾难性的损失;
He took garrons from the healthy men and gave them to the wounded, organized the walkers, and set torches to guard their flanks and rear.
他还让健康的人交出马匹,给伤员骑;他组织好步行的人,在前后左右安排火炬圈,以为防卫。