手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第137期:权力的游戏冰雨的风暴 山姆威尔(05)

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He felt safer for their company, so he followed them to the wall.

有他们为伴,感觉比较安全,因此他跟随他们走到墙边。

When he saw the torches still burning atop the ring of stones a shudder of relief went through him.

环形石墙上的火炬还在烧,一阵欣慰的颤栗袭过全身。

The black brothers stood with swords and spears in hand, watching the snow fall, waiting.

黑衣兄弟们手持武器,并肩而立,一边凝视大雪飘落,一边等待。

Ser Mallador Locke went by on his horse, wearing a snow-speckled helm.

马拉多·洛克爵士策马经过,头盔上沾满点点雪花。

Sam stood well back behind the others, looking for Grenn or Dolorous Edd.

山姆站在其他人背后,搜寻着葛兰和忧郁的艾迪的身影。

If I have to die, let me die beside my friends, he remembered thinking.

如果注定一死,我宁愿死在朋友们身边,他记得自己曾这么想。

But all the men around him were strangers, Shadow Tower men under the command of the ranger named Blane.

可惜周围都是陌生人,影子塔的人,由一位名叫班恩的游骑兵指挥。

“Here they come,” he heard a brother say.

“他们来了,”一位兄弟说。

“Notch,”

“搭箭,”

said Blane, and twenty black arrows were pulled from as many quivers, and notched to as many bowstrings.

班恩道,二十支黑色的羽箭沉默地从二十个箭袋中抽出,搭上二十根弓弦。

“Gods be good, there’s hundreds,” a voice said softly.

“诸神保佑,有好几百,”另一位兄弟轻声说。

“Draw,” Blane said, and then, “hold.”

“拉弓,”班恩道,接着又补了一句,“别慌。”

Sam could not see and did not want to see.

山姆看不到什么,也不想看见。

The men of the Night’s Watch stood behind their torches, waiting with arrows pulled back to their ears,

守夜人站在火炬后面等待,弓箭拉到耳际,有些东西正穿过大雪,

as something came up that dark, slippery slope through the snow.

自那黑暗湿滑的山坡爬上来。

“Hold,” Blane said again, “hold, hold.”

“别慌,”班恩再度强调,“别慌,别慌……”

And then, “Loose.”

然后——“放。”

The arrows whispered as they flew.

羽箭嗖地飞出。

A ragged cheer went up from the men along the ringwall, but it died quickly.

沿着环墙排列的人们发出一阵参差不齐的欢呼,顷刻间又消退下去。

“They’re not stopping, m’lord,” a man said to Blane, and another shouted,

“它们没有停,大人,”一个人对班恩说,另一个则喊,

“More! Look there, coming from the trees,”

“有更多的过来!看那儿,林子里,”

and yet another said,

还有一个说,

“Gods ha’ mercy, they’s crawling.

“诸神慈悲,它们还在往上爬。

They’s almost here, they’s on us!”

差不多快上来了,马上!”

Sam had been backing away by then, shaking like the last leaf on the tree when the wind kicks up, as much from cold as from fear.

山姆往后退去,颤抖得像秋天的树上最后一片叶子,既寒冷,也恐惧。

It had been very cold that night.

那晚好冷啊,

Even colder than now.

甚至比现在更冷。

The snow feels almost warm.

现在有好温暖的雪。

I feel better now.

我感觉好多了。

A little rest was all I needed.

只需再休息一会儿,一小会儿,

Maybe in a little while I’ll be strong enough to walk again.

就能恢复体力,继续前进。

In a little while.

再休息一小会儿。

A horse stepped past his head, a shaggy grey beast with snow in its mane and hooves crusted with ice.

一匹马从头顶越过,一匹毛发蓬乱的灰马,鬃毛有积雪,马蹄结了一层冰。

Sam watched it come and watched it go.

山姆看着它出现和消失。

Another appeared from out of the falling snow, with a man in black leading it.

又一匹马从降雪中走来,由一个穿黑衣的人牵引。

When he saw Sam in his path he cursed him and led the horse around.

他看见山姆挡路,便一边咒骂他,一边领马绕开。

I wish I had a horse, he thought.

真希望我也有匹马,他心想,

If I had a horse I could keep going.

如果有匹马,就能继续前进,

I could sit, and even sleep some in the saddle.

还可以坐在鞍上,甚至睡一会儿。

Most of their mounts had been lost at the Fist, though, and those that remained carried their food, their torches, and their wounded.

可惜多数坐骑都在先民拳峰丢失,剩下的驮着食物、火炬和伤员,

Sam wasn’t wounded.

而山姆没受伤,

Only fat and weak, and the greatest craven in the Seven Kingdoms.

他只是又肥胖,又虚弱,又胆小。

He was such a coward.

他真是个胆小鬼。

Lord Randyll, his father, had always said so, and he had been right.

蓝道大人,他的父亲,常这么评价,而今证明这没有错。

Sam was his heir, but he had never been worthy, so his father had sent him away to the Wall.

山姆是塔利家的继承人,但他如此无能,因此被父亲送来长城。

His little brother Dickon would inherit the Tarly lands and castle,

弟弟狄肯将会继承土地与城堡,

and the greatsword Heartsbane that the lords of Horn Hill had borne so proudly for centuries.

还有那把角陵的领主们骄傲地佩戴了数百年的瓦雷利亚巨剑碎心。

He wondered whether Dickon would shed a tear for his brother who died in the snow, somewhere off beyond the edge of the world.

不知狄肯会不会为这个远在世界边缘、于大雪中死去的哥哥掉一滴眼泪。

Why should he?

他为什么要落泪?

A coward’s not worth weeping over.

不值得为胆小鬼哭泣。

He had heard his father tell his mother as much, half a hundred times.

他听过父亲千百次告诉母亲。

The Old Bear knew it too.

这点连熊老也明白。

“Fire arrows,”

“火箭,”

the Lord Commander roared that night on the Fist, when he appeared suddenly astride his horse,

那晚在先民拳峰,总司令突然骑马咆哮着出现,

“give them flame.”

“给它们火尝尝!”

It was then he noticed Sam there quaking.

此时他注意到浑身发抖的山姆。

“Tarly! Get out of here!

“塔利!快离开!

Your place is with the ravens.”

去照顾乌鸦!”

“I … I … I got the messages away.”

“我……我……我把消息送走了。”

“Good.”

“很好。”

On Mormont’s shoulder his own raven echoed,

莫尔蒙的乌鸦在他肩上重复,

“Good, good.”

“很好,很好。”

The Lord Commander looked huge in fur and mail.

穿着毛皮和盔甲的总司令显得很魁梧,

Behind his black iron visor, his eyes were fierce.

黑铁面罩后的眼睛精光逼人。

重点单词   查看全部解释    
flame [fleim]

想一想再看

n. 火焰,热情
v. 燃烧,面红,爆发

 
slope [sləup]

想一想再看

n. 倾斜,斜坡,斜面,斜线,斜率
vt. 使

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
inherit [in'herit]

想一想再看

v. 继承,遗传

 
horn [hɔ:n]

想一想再看

n. 动物角,喇叭,触角,角状物,力量源泉

 
coward ['kauəd]

想一想再看

n. 懦夫
adj. 胆小的
Cow

联想记忆
shed [ʃed]

想一想再看

n. 车棚,小屋,脱落物
vt. 使 ...

联想记忆
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
tear [tiə]

想一想再看

n. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯
vt.

联想记忆
notch [nɔtʃ]

想一想再看

n. 刻痕,等级,峡谷 vt. 刻凹痕,用刻痕计算,计分

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。