手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇7:最后的决战 > 正文

第八章 老鹰带来的消息(1)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Chapter Eight What News The Eagle Brought

第八章 老鹰带来的消息

In the shadow of the trees on the far side of the clearing something was moving. It was gliding very slowly Northward.

在远处空地的树荫下,有什么东西正在移动,它以非常缓慢的速度朝北边滑行着。

At first glance you might have mistaken it for smoke, for it was grey and you could see things through it.

乍一看,你可能会误把它当作烟雾,因为它是灰色透明的。

But the deathly smell was not the smell of smoke. Also, this thing kept its shape instead of billowing and curling as smoke would have done.

但是那种腐烂的气味却不是烟雾的味道,而且这东西的形状是固定的,并不像烟雾那样会上下翻腾、盘旋缠绕。

It was roughly the shape of a man but it had the head of a bird; some bird of prey with a cruel, curved beak.

大致从形状来看,像是一个人,不过它却长着一颗鸟的脑袋,像是某种极具进攻、掠夺性的猛禽,钩状喙看上去凶狠而冷酷。

It had four arms which it held high above its head, stretching them out Northward as if it wanted to snatch all Narnia in its grip; and its fingers-all twenty of them-were curved like its beak and had long, pointed, bird-like claws instead of nails.

它有四条胳膊,都高高悬在头顶,伸向北方,就好似想要掠夺整个纳尼亚。它总共有二十个指头,全都像它的喙一样呈钩状,不过上面长的并不是指甲,而是像鸟一样又长又尖的爪。

It floated on the grass instead of walking, and the grass seemed to wither beneath it. After one look at it Puzzle gave a screaming bray and darted into the Tower.

它在草地上方游移,而非在草地上面行走,它身下的青草似乎因为它的经过而变得没了生气。就只看了一眼,困惑便发出了驴子的尖叫声,然后一溜烟跑回了塔楼。

And Jill (who was no coward, as you know) hid her face in her hands to shut out the sight of it.

而吉尔(她并不怯懦,你是知道的)此时却用双手蒙住脸,想要挡住自己的视线。

The others watched it for perhaps a minute, until it streamed away into the thicker trees on their right and disappeared. Then the sun came out again, and the birds once more began to sing.

其他人看了大概一分钟的样子,直到它飘向他们右方那片茂密的树林,然后消失不见为止。接着,太阳再次从云里钻了出来,鸟儿们也再次歌唱起来。

Everyone started breathing properly again and moved. They had all been still as statues while it was in sight. "What was it ?" said Eustace in a whisper.

每个人再次恢复了均匀的呼吸,行动举止也变正常了。刚刚那东西出现在他们眼前时,大家都惊得一动不动,像是一尊尊僵硬的雕像。“那是什么?”尤斯塔斯低声问道。

"I have seen it once before," said Tirian. "But that time it was carved in stone and overlaid with gold and had solid diamonds for eyes.

“我以前见过,”蒂廉说,“不过那次,它是用石头雕刻的,表面镀了金,一对金刚钻石镶嵌在它眼睛的位置。

It was when I was no older than thou, and had gone as a guest to The Tisroc's court in Tashbaan. He took me into the great temple of Tash. There I saw it, carved above the altar."

那时,我的年龄还没有你和吉尔大,我曾作为一位客人去过蒂斯罗克在塔什班城的宫廷。他带我去了一座气势宏伟的塔什庙宇。在那里,我见到了那尊雕塑,就在祭坛上面。”

"Then that-that thing-was Tash?" said Eustace. But instead of answering him Tirian slipped his arm behind Jill's shoulders and said, "How is it with you, Lady?"

“那么,那个……那个东西……就是塔什兰?”尤斯塔斯问。但是蒂廉并没有作答,他将手放到吉尔的肩后,说道:“女士,感觉怎么样?”

"A-all right," said Jill, taking her hands away from her pale face and trying to smile. "I'm all right. It only made me feel a little sick for a moment."

“还……还好。”吉尔说着,将自己的双手从苍白的脸颊上挪开,试图挤出一个微笑,“我还好,刚才只是一时有点不舒服。”

"It seems, then," said the Unicorn, "that there is a real Tash, after all."

“那么,好像是,”珠尔说道,“终究还是存在真正的塔什兰。”

"Yes," said the Dwarf. "And this fool of an Ape, who didn't believe in Tash, will get more than he bargained for! He called for Tash: Tash has come." "Where has it-he-the Thing-gone to?" said Jill.

“是的,”波金说,“那只愚蠢的无尾猿不相信塔什兰的存在,它会得到它企图得到的更多的东西!它呼唤塔什兰,塔什兰就来了。”“那个东西去哪儿了?”吉尔问。

"North into the heart of Narnia," said Tirian. "It has come to dwell among us. They have called it and it has come."

“往北,进入纳尼亚的中心,”蒂廉说道。“它已经来到我们中间居住。他们召唤了它,它就来了。”

"Ho, ho, ho!" chuckled the Dwarf, rubbing his hairy hands together. "It will be a surprise for the Ape. People shouldn't call for demons unless they really mean what they say."

“嚯,嚯,嚯!”波金轻笑起来,反复摩擦着他那双毛茸茸的手,“这对于无尾猿来说,可是个大大的惊喜啊!人们是不会招来恶魔的,除非他们真的太希望恶魔到来了。”

"Who knows if Tash will be visible to the Ape?" said Jewel. "Where has Puzzle got to?" said Eustace.

“谁知道无尾猿能不能看到塔什兰呢?”珠尔说。“困惑去哪儿了?”尤斯塔斯问道。

They all shouted out Puzzle's name and Jill went round to the other side of the Tower to see if he had gone there.

他们都大声呼喊着困惑的名字,吉尔绕到塔楼的另一边,看看困惑在不在那里。

They were quite tired of looking for him when at last his large grey head peered cautiously out of the doorway and he said, "Has it gone away?"

他们找困惑找得筋疲力尽时,困惑庞大的灰色脑袋探出了塔楼的门口,警惕地向外张望,用颤抖的声音问:“它……走了吗?”

And when at last they got him to come out, he was shivering the way a dog shivers before a thunderstorm.

最终,大家让困惑出来,他全身颤抖不已,就像一只狗面临雷暴会发抖一样。

"I see now," said Puzzle, "that I really have been a very bad donkey. I ought never to have listened to Shift. I never thought things like this would begin to happen."

“我现在搞懂了,”困惑说,“我是头十足的坏驴子。我不应该听狡黠的。我从来没想过,居然会发生像这样的事。”

"If you'd spent less time saying you weren't clever and more time trying to be as clever as you could-" began Eustace but Jill interrupted him.

“要是你少说些什么你不聪明的话,多花些时间让自己变得尽可能地聪明……”尤斯塔斯刚一开始说话就被吉尔打断了。

"Oh leave poor old Puzzle alone," she said. "It was all a mistake; wasn't it, Puzzle dear ?" And she kissed him on the nose.

“噢,让那年迈的可怜的困惑自己静一静吧。”她说,“这全是个误会,对吧,亲爱的困惑?”她亲了亲困惑的鼻子。

Though rather shaken by what they had seen, the whole party now sat down again and went on with their talk. Jewel had little to tell them.

尽管刚才大家都被看到的一幕吓得全身哆嗦,但是现在,大伙儿都再次坐下来继续之前的谈话。珠尔没有什么信息可以透露的。

While he was a prisoner he had spent nearly all his time tied up at the back of the stable, and had of course heard none of the enemies' plans.

它只是名囚徒,让人绑了以后,几乎一直被拴在马厩的后面,当然也没有听到敌人的任何计划。

He had been kicked (he'd done some kicking back too) and beaten and threatened with death unless he would say that he believed it was Aslan who was brought out and shown to them by firelight every night.

那些坏蛋对珠尔拳打脚踢(当然有时珠尔也会踢回去),用死亡来威胁它,除非它说它相信每个晚上他们都会带出去,借着火光展示于众的家伙是阿斯兰,要不然只有死路一条。

In fact he was going to be executed this very morning if he had not been rescued. He didn't know what had happened to the Lamb.

事实上,如果珠尔还没有获救的话,这个早晨,它将会受到处决。它不知道在一只任人宰割的羔羊身上究竟会发生什么。

The question they had to decide was whether they would go to Stable Hill again that night, show Puzzle to the Narnians and try to make them see how they had been tricked,

现在蒂廉要做决定的是,他们这晚是不是还要再次回到马厩山,把困惑展现在纳尼亚的子民面前,让他们看看自己是如何遭到欺骗的;

or whether they should steal away Eastward to meet the help which Roonwit the Centaur was bringing up from Cair Paravel and return against the Ape and his Calormenes in force.

还是向东潜行,与半人马伦威从凯尔帕拉维尔带来的援军会合,然后再重返马厩山,与无尾猿以及它的大批卡罗门同伙一决高下。

重点单词   查看全部解释    
prisoner ['prizənə]

想一想再看

n. 囚犯

 
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低语,窃窃私语,飒飒的声音
vi. 低声

 
visible ['vizəbl]

想一想再看

adj. 可见的,看得见的
n. 可见物

 
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
prey [prei]

想一想再看

n. 被掠食者,牺牲者
vi. 捕食,掠夺,使

 
snatch [snætʃ]

想一想再看

n. 抢夺,碎片,一阵,一瞬间,一点点
v.

联想记忆
interrupted [intə'rʌptid]

想一想再看

adj. 中断的;被打断的;不规则的 vt. 打断;中断

 
wither ['wiðə]

想一想再看

vt. 使凋谢,使衰退,(用眼神气势等)使畏缩 vi.

联想记忆
eagle ['i:gl]

想一想再看

n. 鹰
vt. (高尔夫)鹰击

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。