"I'm Jill," she said. "The same Jill who rescued King Rilian from the enchantment-and this is Eustace who did it too-and we've come back from another world after hundreds of years. Aslan sent us." The Dwarfs all looked at one another with grins; sneering grins, not merry ones.
“我是吉尔,”她说,“就是那个将瑞廉国王从魔法中解救出来的吉尔。这是尤斯塔斯,他也跟我做了同样的事。在几百年以后,我们从另一个世界又回来了。是阿斯兰派我们来的。”小矮人全都相视而笑,这不是快乐愉悦的笑,而是嘲讽轻蔑的笑。
"Well," said the Black Dwarf (whose name was Griffle), "I don't know how all you chaps feel, but I feel I've heard as much about Aslan as I want to for the rest of my life."
“那好吧,”那个黑黑的叫格里夫的小矮人说道,“我不知道你们这些家伙的感觉是什么,但是我感觉,‘阿斯兰’这三个字我听得太多了,我可不希望这辈子再听到了。”
"That's right, that's right," growled the other Dwarfs. "It's all a plant, all a blooming plant." "What do you mean?" said Tirian.
“就是,就是,”其他的小矮人也愤愤不平道,“这都是阴谋,一个彻头彻尾的大阴谋!”“你这是什么意思?”蒂廉问。
He had not been pale when he was fighting but he was pale now. He had thought this was going to be a beautiful moment, but it was turning out more like a bad dream.
他战斗的时候,脸色都没有现在这般苍白。他原以为这会儿应该是一个欢呼雀跃的时刻,但没想到却沦为了一场噩梦。
"You must think we're blooming soft in the head, that you must," said Griffle. "We've been taken in once and now you expect us to be taken in again the next minute. We've no more use for stories about Aslan, see! Look at him! An old moke with long ears!"
“你们肯定认为我们脑袋有问题,绝对,”格里夫说,“我们已经被欺骗了一次,现在你们希望我们再次上当受骗?我们不想再在阿斯兰的故事里让人牵着鼻子走。瞧瞧!瞧瞧它!一头长着一副长耳朵的老毛驴!”
"By heaven, you make me mad," said Tirian. "Which of us said that was Aslan? That is the Ape's imitation of the real Aslan. Can't you understand?"
“天啊,你快把我逼疯了。”蒂廉说,“谁给你说这是阿斯兰了?它是无尾猿用来效仿阿斯兰的替代品。你明白了吗?”
"And you've got a better imitation, I suppose!" said Griffle. "No thanks. We've been fooled once and we're not going to be fooled again."
“我猜你们可以找个更惟妙惟肖的仿制品!”格里夫说道,“我是不会感谢你们的。我们已经被愚弄了一次,不会再有第二次。”
"I have not," said Tirian angrily, "I serve the real Aslan." "Where's he? Who's he? Show him to us!" said several Dwarfs.
“我不会的,”蒂廉气愤地说道,“我会让你们见识到真正的阿斯兰。”“它在哪儿?它是谁?让我们看看啊!”几个小矮人说道。
"Do you think I keep him in my wallet, fools?" said Tirian. "Who am I that I could make Aslan appear at my bidding? He's not a tame lion."
“你们蠢啊,你们认为我会把它装在兜里吗?”蒂廉说,“我是谁啊,我一声令喝,阿斯兰就会出现?它可不是一只驯服的狮子!”
The moment those words were out of his mouth he realized that he had made a false move.
这些话一从蒂廉的嘴里出来,他就发觉自己说错了。
The Dwarfs at once began repeating "not a tame lion, not a tame lion," in a jeering sing-song.
小矮人们立刻用一种嘲讽的咏唱调重复道:“不是一只驯服的狮子,不是一只驯服的狮子。”
"That's what the other lot kept on telling us," said one. "Do you mean you don't believe in the real Aslan?" said Jill. "But I've seen him. And he has sent us two here out of a different world."
其中一个小矮人说:“这就是另外一大堆要告诉给我们的话吧。”“你的意思是你不信仰真正的阿斯兰?”吉尔说道,“但是我见过它。是它派我俩来的,我们来自纳尼亚之外的另一个世界。”
"Ah," said Griffle with a broad smile. "So you say. They've taught you your stuff all right. Saying your lessons, ain't you?" "Churl," cried Tirian, "will you give a lady the lie to her very face?"
“啊哈,”格里夫说着,开怀大笑起来,“你也说话了。他们教你说的那些都烂熟于心了吧?倒背如流了呢,对吧?”“混蛋,”蒂廉喝道,“你要当着女士的面瞎编乱造吗?”
"You keep a civil tongue in your head, Mister," replied the Dwarf. "I don't think we want any more Kings-if you are Tirian, which you don't look like him-no more than we want any Aslans. We're going to look after ourselves from now on and touch our caps to nobody. See?"
“先生,有礼貌的话语就留在你的脑袋里吧。”格里夫回应道,“我想我们并不需要任何国王。如果你是蒂廉,为什么你看起来不像他——我们也不想要什么阿斯兰了。从现在起,我们会照顾好我们自己,不会向任何人低声下气。明白吗?”
"That's right," said the other Dwarfs. "We're on our own now. No more Aslan, no more Kings, no more silly stories about other worlds. The Dwarfs are for the Dwarfs."
“说得对,”其他小矮人说道,“现在我们要做我们自己。再也没有什么阿斯兰了,也没有什么国王了,再也没有关于其他世界的愚蠢故事了。小矮人只会考虑小矮人自己。”
And they began to fall into their places and to get ready for marching back to wherever they had come from.
他们转过身,准备返回他们来的地方。
"Little beasts!" said Eustace. "Aren't you even going to say thank you for being saved from the salt-mines?"
“小侏儒们!”尤斯塔斯说道,“我们把你们解救出来,连谢谢的话都没有吗?”
"Oh, we know all about that," said Griffle over his shoulder. "You wanted to make use of us, that's why you rescued us. You're playing some game of your own. Come on you chaps."
“哦,我们心里很清楚,”格里夫转过头说,“你们想要利用我们,这就是为什么你们会救我们的原因。玩你们自己的游戏去吧!加油吧,你们这群家伙!”
And the Dwarfs struck up the queer little marching song which goes with the drum-beat, and off they tramped into the darkness. Tirian and his friends stared after them.
于是,小矮人们开始敲鼓演奏起稀奇古怪的进行曲,随后进入了一片树林之中。蒂廉和他的朋友们凝视着小矮人们远去的身影。
Then he said the single word "Come," and they continued their journey. They were a silent party.
然后他只说了一个“走”字,于是大家便开始继续他们的行程。大家都很安静。
Puzzle felt himself to be still in disgrace, and also he didn't really quite understand what had happened.
困惑仍然感到非常羞愧,而它也真的不明白到底发生了什么。
Jill, besides being disgusted with the Dwarfs, was very impressed with Eustace's victory over the Calormene and felt almost shy. As for Eustace, his heart was still beating rather quickly.
吉尔的心绪比较复杂,那些小矮人着实弄得她心烦意乱。除此之外,尤斯塔斯杀死那个卡罗门人的情景也给她留下了深刻的印象,她几乎也感到了胆怯。尤斯塔斯的心脏就连现在都还跳动得相当快。
Tirian and Jewel walked sadly together in the rear. The King had his arm on the Unicorn's shoulder and sometimes the Unicorn nuzzled the King's cheek with his soft nose.
而蒂廉和珠尔则垂头丧气地走在后面。蒂廉将一只手臂搭在珠尔的肩膀上,有时珠尔会用它柔软的鼻子蹭着蒂廉的脸颊。
They did not try to comfort one another with words. It wasn't very easy to think of anything to say that would be comforting.
他们没有用语言来安慰对方,现在要想些什么安慰的话都是非常不容易的。
Tirian had never dreamed that one of the results of an Ape's setting up as a false Aslan would be to stop people from believing in the real one.
蒂廉做梦也没有想到揭露无尾猿利用驴子来冒充阿斯兰会带来这样的结果,居然让人们不再敬仰真正的阿斯兰。
He had felt quite sure that the Dwarfs would rally to his side the moment he showed them how they had been deceived.
他曾以为在告诉那些小矮人他们是如何被欺骗的之后,他们一定会重整旗鼓站到他这一边。