Given their bitter rivalry, it was an encounter many thought could never happen.
鉴于他们二人之间激烈的敌对关系,这是一场许多人认为永远不会发生的相遇。
But today, in front of a roaring fire, the current and future president exhibited warmth.
但今天,在熊熊的炉火前,现任美国总统和未来的美国总统表现出了友好。
"Congratulations. And looking forward to having, like we said, a smooth transition.
“恭喜你。就像我们说的,期待一个平稳的过渡。
Do everything we can to make sure you're accommodated, what you need. And we're going to get a chance to talk about some of that today. Welcome. Welcome back."
尽我们所能,确保你能适应,满足你的需求。今天我们将有机会讨论其中的一些内容。欢迎。欢迎回来。”
"Thank you very much. And politics is tough and it's in many cases not a very nice world, but it is a nice world today. And I appreciate it very much.
“非常感谢。政治是艰难的,在很多情况下,这并不是一个很美好的世界,但今天的世界是美好的。我非常感激。
It's a transition that's so smooth, it'll be as smooth as it can get. And I very much appreciate that, Joe."
这会是一个非常平稳的过渡,我们会尽可能平稳地过渡。乔,非常感谢你。”
They conferred in the Oval Office for nearly two hours discussing domestic issues, plus the wars in the Middle East and Ukraine.
他们在椭圆形办公室商议了近两个小时,讨论了国内问题,以及发生在中东、乌克兰的战争。
President Biden reinforced his view that the United States standing with Ukraine on an ongoing basis is in our national security interest.
拜登总统重申了他的观点,即美国继续与乌克兰站在一起符合我们的国家安全利益。
The meeting was designed to launch the kind of seamless transition Trump didn't give Biden in 2020 as he challenged the election results.
这次会议的目的是开启无缝过渡,而在2020年挑战选举结果时,特朗普并没有给到拜登这种顺畅的过渡。
January 6 would then set off a firestorm, with Trump skipping President Biden's inauguration. The turmoil setting the tone for this year's bitter election.
那年的1月6日,特朗普没有参加拜登总统的就职典礼,从而引发了一场风暴。而那场动荡为今年激烈的选举定下了基调。