Welcome to Storyline Online, brought to you by the SAG-AFTRA Foundation.
欢迎来到《明星为你读绘本》,由SAG-AFTRA基金会为您呈现。
I'm Michelle Yeoh, and today I'm going to read Lotus and Feather,
我是杨紫琼,今天我要读的是《荷花和羽毛》,
written by Ji-li Jiang, and illustrated by Julie Downing.
作者是蒋吉丽,插画作者是朱莉·唐宁。
Lotus walked home from school by herself yet again.
荷花又独自从学校走回家。
These days no one invited her to play.
这几天没有人邀请她一起玩。
Ever since a winter illness had taken her voice, the other kids treated her like a strange creature.
自从冬天生了病,嗓子哑了,其他小孩就把她当作怪物。
Lotus lived with her grandfather, a craftsman who made beautiful baskets out of reeds.
荷花和爷爷一起生活,爷爷是个手艺人,能用芦苇编成漂亮的篮子。
Grandpa understood Lotus's loneliness.
爷爷知道荷花很孤独。
He stroked her hair and invited her to go boating with him on the nearby lake.
他轻轻摸了摸荷花的头,让荷花和他去附近的湖上划船。
"This lake used to be so alive," Grandpa said.
“过去湖里满是活气儿,”爷爷说,
"Lotus flowers swayed in the breeze, fish jumped into the boat, birds sang in the sky, and foxes watched from the shore.
“荷花在风里摇曳,小鱼直往船上跳,鸟儿在天上唱歌,狐狸在岸上眺望。
But now" —he looked around the deserted landscape and sighed—
可是现在……”他看了看四周萧条的景象,叹气道:
"it has been ruined by greedy fishermen and hunters,
“贪心的渔夫和猎人把这里全毁了,
and by ignorant people who took over land where animals once lived."
无知的人占领了动物生活的地方。”
Lotus blew a whistle made out of a reed.
荷花吹响了一个用芦苇做成的哨子。
The sound drifted around the empty lake like a wisp of sorrow.
哨音像一缕哀愁,在空荡荡的湖面飘荡。
One morning, Lotus went to collect reeds for Grandpa.
一天早上,荷花去帮爷爷收芦苇。
She stopped in awe when she saw a big bird, as white as fresh snow, standing in the marsh grass.
她忽然惊奇地停住脚步,因为她看到一只大鸟,像新雪一样白,正站在沼泽的草丛里。
Its wide wings were edged with black feathers, like lace on a dress.
大鸟的宽翅膀边缘镶着黑羽毛,就像裙子上的蕾丝。
Above the long, curved neck, its head was crowned with a red top like a dazzling ruby.
修长的曲颈上是一颗头顶鲜红的脑袋,就像戴了一枚耀眼的红宝石。
A crane! Lotus shouted silently.
是丹顶鹤!荷花在心里惊呼。
She had heard many stories about the endangered cranes from Grandpa, but she had never seen one.
她听爷爷讲过关于濒危的丹顶鹤的许多故事,但她从没看见过丹顶鹤。
They had stopped coming because the wetland was disappearing.
丹顶鹤不再来这里了,因为湿地正在消失。
BLAM! A loud gunshot startled her.
砰!一声响亮的猎枪吓了她一跳。
Lotus turned around and saw a man with a hat made out of reeds aiming his barrel straight at the bird!
荷花转过身,看到一个戴草帽的男人正用猎枪瞄准丹顶鹤!
Lotus couldn't utter any sound, but she crouched down and drummed her metal pail with her reed cutter, making a noise like thunder.
荷花的嗓子发不出声音,她就蹲下来,用芦苇剪子敲打铁桶,发出打雷般的声音。
The hunter fled, dropping his hat and never looking back.
猎人逃走了,帽子掉在地上也没有回头。
Lotus hurriedly waded across the wetland toward the bird.
荷花急忙朝着那大鸟,从浅水里趟过去。
When the crane spotted her, it tried to run but collapsed instead.
丹顶鹤看到了她,想要飞走,却倒在水里。
Lotus gathered up the heavy bird.
荷花抱起了沉重的大鸟。
Hold on. Hold on, please, she pleaded silently.
“坚持住,请坚持住。”她在心里恳求。
She tottered home to Grandpa, who had rescued other animals before.
她跌跌撞撞地回家找爷爷,爷爷以前也救过其他动物。
Carefully, Grandpa wrapped the bird's wound.
爷爷仔细地给丹顶鹤包扎了伤口。
"He's lost a lot of blood, but he will survive," he said.
“他流了很多血,但他会活下来。”爷爷说。
Lotus trusted Grandpa, but still she was worried.
荷花相信爷爷的话,但还是担心。
The crane barely moved and didn't open his eyes, not even when Grandpa fed him rice soup.
爷爷给丹顶鹤喂米汤的时候,他一动不动,连眼睛都没睁开。
Lotus tucked the bird into the soft nest she had made for him and gently stroked him,
荷花把丹顶鹤放进她给他做的柔软的窝里,并轻轻地抚摸他,
just like Grandpa used to do when she was sick.
就像她生病的时候爷爷做的那样。
For two days Lotus watched the bird anxiously and hardly slept.
两天了,荷花焦急地守着丹顶鹤,几乎没睡过。
On the third day, she fell asleep by the nest.
第三天,她在鸟窝旁睡着了。
She awoke when she felt the air stir.
空气的一阵流动把她惊醒。
The crane lifted his head for the first time and looked straight at her.
丹顶鹤第一次抬起头,直直地看着荷花。
Gingerly, Lotus put her small fingers on his head.
荷花小心翼翼地伸出手指,碰了碰他的头。
The bird stretched his neck, and rubbed her cheek gently.
丹顶鹤伸长脖子,轻轻地蹭了蹭荷花的脸颊。
Lotus's heart pounded, and tears sprang to her eyes.
荷花的心砰砰直跳,泪水涌出了眼眶。
"Feather" was the name Lotus chose for her new friend.
她给新朋友取名叫“羽毛”。
When she helped wash his wound, Feather stared at her.
她给羽毛清洗伤口时,羽毛就盯着她。
When she whistled with her reed, Feather rubbed her cheek with his head.
她吹芦苇哨子时,羽毛就用头蹭她的脸。
Filled with happiness, Lotus searched the rocks and climbed trees to find food for him.
荷花满心喜悦,翻石头、爬树给羽毛找吃的。
At night she often stroked him until he fell into sleep.
晚上,她常常抚摸着羽毛,直到羽毛睡着。
One day, slowly and cautiously, Feather took his first step.
一天,羽毛慢慢地、小心地迈出了第一步。
Lotus jumped and swirled and hugged Grandpa blissfully.
荷花高兴地跳起来、转个圈,一下子抱住爷爷。
Soon Feather was following Lotus everywhere.
很快,荷花走到哪里,羽毛都跟着。
Her reed whistle, like a magic wand, made him move up, down, slow, and fast.
荷花的芦苇哨子就像魔杖一样,指挥羽毛飞上去、落下来、变快、变慢。
Lotus loved her new friend so much that she didn't want to leave him for school.
荷花非常喜欢这个新朋友,舍不得离开他去学校。
Grandpa shook his head firmly.
爷爷坚决地摇头。
Feather, as if he understood what was happening, pushed her outside with his long neck.
羽毛好像知道发生了什么,用长脖子把荷花推了出去。
Then he followed her all the way to school.
然后他一路跟着荷花去了学校。
Feather waited outside Lotus's classroom.
羽毛在荷花的教室外面等着。
As soon as school was over, Lotus blew her whistle, and here Feather came.
一放学,荷花就吹响哨子,羽毛就来了。
When Lotus whistled short notes, Feather pranced on his long, thin, legs in rhythm.
当荷花吹短音时,羽毛就用他的细长腿有节奏地跳着。
When Lotus whistled long notes, he dipped his neck and opened his wings wide.
当荷花吹长音时,羽毛就点头、张开翅膀。
He could not yet fly, but he could dance!
他现在还不能飞,但可以跳舞!
The astonished kids clapped and cheered.
惊奇的孩子们又是鼓掌又是欢呼。
They all joined in, dancing in a circle.
他们都加入进来,围成一个圆圈跳舞。
Lotus's heart swelled with pride.
荷花的心里充满了骄傲。
She blew her whistle long and high, like the melody at the Chinese New Year celebration.
她吹出又长又高亢的哨音,就像庆祝中国春节的乐曲旋律一样。