手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第285期:权力的游戏冰雨的风暴 戴佛斯(09)

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"R'hllor chooses queerly, then."

“拉赫洛的选择很奇怪。”

The king grimaced, as if he'd tasted something foul.

国王显出痛苦的表情,仿佛吃到什么腐败东西。

"Why me, and not my brothers?

“为何是我,不是我的兄弟们?…

Renly and his peach.

蓝礼和他的桃子。

In my dreams I see the juice running from his mouth, the blood from his throat.

在我梦中,果汁从他嘴角淌下,而鲜血从他咽喉涌出。

If he had done his duty by his brother, we would have smashed Lord Tywin.

倘若他对哥哥尽忠尽责,我们早已击垮泰温公爵,

A victory even Robert could be proud of.

那将是一场连劳勃都会骄傲的胜利。

Robert…"

劳勃…”

His teeth ground side to side.

他左右磨牙,

"He is in my dreams as well.

“他也出现在我梦中。

Laughing.

哈哈大笑,

Drinking.

喝酒比赛,

Boasting.

夸口炫耀。

Those were the things he was best at.

这些他最擅长的东西。

Those, and fighting.

对,还有战斗。

I never bested him at anything.

我从没在任何方面胜过他。

The Lord of Light should have made Robert his champion.

光之王应该让劳勃当他的斗士。

Why me?"

为什么选我?”

"Because you are a righteous man," said Melisandre.

“因为您的正直。”梅丽珊卓说。

"A righteous man."

“正直人。”

Stannis touched the covered silver platter with a finger.

史坦尼斯用一根手指触摸银盘的盖子,

"With leeches."

“用水蛭。”

"Yes," said Melisandre, "but I must tell you once more, this is not the way."

“是的,”梅丽珊卓说,“但我必须再次提醒您,这不是正确方法。”

"You swore it would work."

“你保证能行。”

The king looked angry.

国王看起来很生气。

"It will… and it will not."

“也许能…也许不能。”

"Which?"

“究竟行不行?”

"Both."

“两者皆有可能。”

"Speak sense to me, woman."

“说点有意义的话,女人。”

"When the fires speak more plainly, so shall I.

“圣火说得清楚,我就说得清楚。

There is truth in the flames, but it is not always easy to see."

火焰中有真相,但并非总那么容易领会。”

The great ruby at her throat drank fire from the glow of the brazier.

她喉头的大红宝石啜饮着火盆里闪烁的光。

"Give me the boy, Your Grace.

“给我那男孩,陛下。

It is the surer way.

那是更稳妥、

The better way.

更好的方法。

Give me the boy and I shall wake the stone dragon."

给我那男孩,我将唤醒石头中的魔龙。”

"I have told you, no."

“我告诉过你,不行。”

"He is only one baseborn boy, against all the boys of Westeros, and all the girls as well.

“他不过是个庶出的男孩,而我们要拯救的是全维斯特洛的男女老少,

Against all the children that might ever be born, in all the kingdoms of the world."

外加整个世界所有国家中可能出生的孩子。”

"The boy is innocent."

“那男孩是无辜的。”

"The boy defiled your marriage bed, else you would surely have sons of your own.

“那男孩污染了您的婚床,不然您一定会有很多儿子。

He shamed you."

他令您蒙羞。”

"Robert did that.

“劳勃令我蒙羞,

Not the boy.

不是孩子的错。

My daughter has grown fond of him.

我女儿喜欢上了他,

And he is mine own blood."

再说,他是我的血亲。”

"Your brother's blood," Melisandre said.

“对,他流着你哥哥的血,”梅丽珊卓说,

"A king's blood.

“国王之血。

Only a king's blood can wake the stone dragon."

只有国王之血可以唤醒石头中的魔龙。”

Stannis ground his teeth.

史坦尼斯咬紧下巴。

"I'll hear no more of this.

“我不要再听这种话。

The dragons are done.

龙早已灭绝。

The Targaryens tried to bring them back half a dozen times.

坦格利安家族的人好几次试图把它们唤回,

And made fools of themselves, or corpses.

结果要么当了小丑,要么搭上性命。

Patchface is the only fool we need on this godsforsaken rock.

在这片被诸神遗弃的荒岛上,我们只需‘补丁脸’一个小丑就够了。

You have the leeches.

你就用水蛭。

Do your work."

快动手吧。”

Melisandre bowed her head stiffly, and said,

梅丽珊卓僵硬地低头,

"As my king commands."

“谨遵陛下吩咐。”

Reaching up her left sleeve with her right hand, she flung a handful of powder into the brazier.

她右手伸进左边袖子,将一把粉末洒入火盆。

The coals roared.

木炭发出刺耳的声响,

As pale flames writhed atop them, the red woman retrieved the silver dish and brought it to the king.

苍白的火焰在上面翻腾,红袍女子端起银盘,送到国王面前。

Davos watched her lift the lid.

戴佛斯看她揭开盖子。

Beneath were three large black leeches, fat with blood.

下面是三条黑色大水蛭,涨满了血。

The boy's blood, Davos knew.

那男孩的血,戴佛斯知道,

A king's blood.

国王之血。

Stannis stretched forth a hand, and his fingers closed around one of the leeches.

史坦尼斯伸出一只手,捏紧一条水蛭。

"Say the name," Melisandre commanded.

“说名字。”梅丽珊卓指示。

The leech was twisting in the king's grip, trying to attach itself to one of his fingers.

水蛭在国王手中扭动,试图贴到他手指上。

"The usurper," he said.

“篡夺者,”他说,

"Joffrey Baratheon."

“乔佛里·拜拉席恩。”

When he tossed the leech into the fire, it curled up like an autumn leaf amidst the coals, and burned.

他将水蛭扔进火里,它像秋天的落叶般在木炭间卷起,燃烧。

Stannis grasped the second.

史坦尼斯抓起第二条。

"The usurper," he declared, louder this time.

“篡夺者,”他宣告,这次更响亮,

"Balon Greyjoy."

“巴隆·葛雷乔伊。”

He flipped it lightly onto the brazier, and its flesh split and cracked.

他轻巧地将水蛭丢进火盆,它皮开肉绽,

The blood burst from it, hissing and smoking.

血从其中涌出,嘶嘶作响,冒起一阵烟雾。

The last was in the king's hand.

最后一条水蛭捏在国王手中。

This one he studied a moment as it writhed between his fingers.

他仔细端详了一会儿,看它在指间挣扎。

"The usurper," he said at last.

“篡夺者,”最后他说,

"Robb Stark."

“罗柏·史塔克。”

And he threw it on the flames.

然后将它扔进火焰。

重点单词   查看全部解释    
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
lid [lid]

想一想再看

n. 盖,眼睑
vt. 给 ... 装盖子

 
peach [pi:tʃ]

想一想再看

n. 桃子,桃树,桃红色
v. 揭发,检举

 
split [split]

想一想再看

n. 劈开,裂片,裂口
adj. 分散的

 
righteous ['raitʃəs]

想一想再看

adj. 公正的,公义的,当然的

联想记忆
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,阵,爆发
v. 爆裂,迸发

 
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的

联想记忆
powder ['paudə]

想一想再看

n. 粉,粉末,细雪,火药
vt. 洒粉于,使

 
attach [ə'tætʃ]

想一想再看

v. 附上,系上,贴上,使依恋

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。