“My father has a good many bannermen, and most of them have daughters.”
“我父亲有许多封臣,他们又有许多女儿,”
Jaime groped one-handed for his goblet, trying to recall this Jeyne.
詹姆左手端起酒杯,试图回忆这位简妮。
The Westerlings were an old house, with more pride than power.
记得维斯特林是个古老的家族,有的是骄傲,却没有力量,为何……
“This cannot be true,” Brienne said stubbornly.
“这不可能,”布蕾妮固执地反对,
“King Robb was sworn to wed a Frey.
“罗柏国王承诺与佛雷家结亲,
He would never break faith, he—”
怎会背弃誓言?他——”
“His Grace is a boy of sixteen,” said Roose Bolton mildly.
“——只是个十六岁的孩子,”卢斯·波顿温和地说,
“And I would thank you not to question my word, my lady.”
“小姐,请您不要质问我。”
Jaime felt almost sorry for Robb Stark.
詹姆为罗柏·史塔克感到几许悲哀。
He won the war on the battlefield and lost it in a bedchamber, poor fool.
他在沙场赢得战争,却又在床上输了回去,可怜的傻瓜。
“How does Lord Walder relish dining on trout in place of wolf?” he asked.
“瓦德大人愿用鳟鱼代替奔狼?”他问。
“Oh, trout makes for a tasty supper.”
“噢,至少鳟鱼比较可口,”
Bolton lifted a pale finger toward his cupbearer.
他用淡色的指头指着他的侍从。
“Though my poor Elmar is bereft.
“真正受害的是可怜的艾尔玛。
He was to wed Arya Stark, but my good father of Frey had no choice but to break the betrothal when King Robb betrayed him.”
他跟艾莉亚·史塔克订过亲,但他慈祥的老父受不了罗柏国王的背弃,只能替他解除婚约。”
“Is there word of Arya Stark?”
“有艾莉亚·史塔克的消息?”
Brienne leaned forward.
布蕾妮立时靠过来,
“Lady Catelyn had feared that … is the girl still alive?”
“凯特琳夫人还以为……这女孩活着?”
“Oh, yes,” said the Lord of the Dreadfort.
“噢,是的。”恐怖堡伯爵保证。
“You have certain knowledge of that, my lord?”
“您有确切的消息,大人?”
Roose Bolton shrugged.
卢斯·波顿耸耸肩,
“Arya Stark was lost for a time, it was true, but now she has been found.
“艾莉亚·史塔克的确失踪了一段时间,后来又找着了,
I mean to see her returned safely to the north.”
我会把她安全带回北境。”
“Her and her sister both,” said Brienne.
“还有她姐姐呢!”布蕾妮急了,
“Tyrion Lannister has promised us both girls for his brother.”
“提利昂·兰尼斯特答应用两个女孩来交换他哥哥。”
That seemed to amuse the Lord of the Dreadfort.
恐怖堡伯爵觉得很有趣。
“My lady, has no one told you?
“小姐,没人告诉您吗?
Lannisters lie.”
兰尼斯特都是骗子。”
“Is that a slight on the honor of my House?”
“可以把这视为对我家族荣誉的侮辱吗?”
Jaime picked up the cheese knife with his good hand.
詹姆用左手拾起切奶酪的刀。
“A rounded point, and dull,”
“又平又钝,”
he said, sliding his thumb along the edge of the blade,
他将拇指滑过刃面,评论道,
“but it will go through your eye all the same.”
“但足以刺穿你的眼睛。”
Sweat beaded his brow.
额头全是汗,
He could only hope he did not look as feeble as he felt.
他希望自己不要表现得像内心感觉的那么虚弱。
Lord Bolton’s little smile paid another visit to his lips.
淡淡地微笑又回到波顿大人唇边。
“You speak boldly for a man who needs help to break his bread.
“就一个连面包也撕不了的人而言,你的口气不小。
My guards are all around us, I remind you.”
我提醒你,这里到处都是我的人。”
“All around us, and half a league away.”
“到处都是,但离得太远。”
Jaime glanced down the vast length of the hall.
詹姆朝周围的长厅扫了一眼。
“By the time they reach us, you’ll be as dead as Aerys.”
“等他们赶到,你就跟伊里斯一样死翘翘了。”
“ ’Tis scarcely chivalrous to threaten your host over his own cheese and olives,”
“主人拿奶酪和橄榄盛情相待,作客人的怎可出言威胁?”
the Lord of the Dreadfort scolded.
波顿大人谴责,
“In the north, we hold the laws of hospitality sacred still.”
“至少在我们北方,大家还把宾客权利视为神圣不可侵犯的约定。”
“I’m a captive here, not a guest.
“我是你的俘虏,不是你的客人。
Your goat cut off my hand.
你的山羊砍了我的手,
If you think some prunes will make me overlook that, you’re bloody well mistaken.”
你以为几块果脯就能冰释前嫌,趁早绝了念头。”
That took Roose Bolton aback.
卢斯·波顿缓缓地说:
“Perhaps I am.
“或许我错了,
Perhaps I ought to make a wedding gift of you to Edmure Tully …
或许我该把你当结婚彩礼送给艾德慕·徒利……
or strike your head off, as your sister did for Eddard Stark.”
或许我该将你明正典刑,就像你姐姐杀艾德·史塔克。”
“I would not advise it.
“我以为这很不明智,
Casterly Rock has a long memory.”
天下皆知,凯岩城有仇必报。”
“A thousand leagues of mountain, sea, and bog lie between my walls and your rock.
“在我的城堡和你的岩石之间,相隔上千里格的山峦、大海和沼泽。
Lannister enmity means little to Bolton.”
兰尼斯特能奈波顿家如何?”
“Lannister friendship could mean much.”
“兰尼斯特家同样以友谊和信誉著称。”
Jaime thought he knew the game they were playing now.
詹姆逐渐明白了游戏规则。
But does the wench know as well?
妞儿明白吗?
He dare not look to see.
他不敢去看。
“I am not certain you are the sort of friends a wise man would want.”
“不知聪明人该不该拿你当朋友。”
Roose Bolton beckoned to the boy.
卢斯·波顿朝男孩作个手势。
“Elmar, carve our guests a slice off the roast.”
“艾尔玛,帮客人们切肉。”
Brienne was served first, but made no move to eat.
烤肉先给布蕾妮,但她顾不得吃。
“My lord,” she said,
“大人,”她说,
“Ser Jaime is to be exchanged for Lady Catelyn’s daughters.
“詹姆爵士是凯特琳夫人两个女儿的赎品,
You must free us to continue on our way.”
请您择日放了我们,让我们完成交易吧。”
“The raven that came from Riverrun told of an escape, not an exchange.
“逃跑的消息从奔流城传来,至于交换,从无耳闻。
And if you helped this captive slip his bonds, you are guilty of treason, my lady.”
小姐,您协助俘虏逃亡,已构成叛国大罪。”