手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第289期:权力的游戏冰雨的风暴 詹姆(04)

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Jaime, he thought, my name is Jaime.

詹姆,詹姆模糊地想,我的名字叫詹姆。

The next he knew, he was lying on the damp floor with the guards and the wench and Qyburn all standing over him looking concerned.

等他醒来,发现自己躺在潮湿的地板上,守卫们、妞儿和科本关切地望着他。

Brienne was naked, but she seemed to have forgotten that for the moment.

布蕾妮还是裸体,不过她似乎暂时忘记了。

“The heat of the tubs will do it,”

“热气的缘故,”

Maester Qyburn was telling them.

科本学士诊断。

No, he’s not a maester, they took his chain.

不,他不是学士,他没有颈链。

“There’s still poison in his blood as well, and he’s malnourished.

“他血液里还有污秽,且营养不良。

What have you been feeding him?”

你们给他吃什么?”

“Worms and piss and grey vomit,” offered Jaime.

“虫子、马尿和灰浆。”詹姆回答。

“Hardbread and water and oat porridge,” insisted the guard.

“面包、清水和麦粥。”守卫声明,

“He don’t hardly eat it, though.

“而且他几乎不吃,

What should we do with him?”

我们能拿他怎么办呢?”

“Scrub him and dress him and carry him to Kingspyre, if need be,” Qyburn said.

“这我不管,你们得负责帮他洗澡、穿衣、带到焚王塔,”科本说,

“Lord Bolton insists he will sup with him tonight.

“波顿大人等着他共进晚餐,

The time is growing short.”

时间不多了。”

“Bring me clean garb for him,”

“把干净衣服给我,”

Brienne said,

布蕾妮道,

“I’ll see that he’s washed and dressed.”

“我来帮他梳洗更衣。”

The others were all too glad to give her the task.

大家都乐意把任务扔给她,

They lifted him to his feet and sat him on a stone bench by the wall.

于是忙把詹姆抬起,坐到墙边石凳上。

Brienne went away to retrieve her towel, and returned with a stiff brush to finish scrubbing him.

布蕾妮拿来自己的毛巾,又找到一个硬刷子,帮他搓洗。

One of the guards gave her a razor to trim his beard.

一名守卫递来剃须刀,

Qyburn returned with roughspun smallclothes, clean black woolen breeches,

科本送来粗布内衣、干净的黑羊毛马裤、

a loose green tunic, and a leather jerkin that laced up the front.

宽松的绿上衣和衣结在前的皮背心。

Jaime was feeling less dizzy by then, though no less clumsy.

詹姆神志清醒多了,但身体的残缺无法弥补,

With the wench’s help he managed to dress himself.

靠妞儿帮忙,方才穿上衣服。

“Now all I need is a silver looking glass.”

“好呀,万事具备,就差银镜对梳妆喽。”

The Bloody Maester had brought fresh clothing for Brienne as well;

跟随血戏班的前学士也为布蕾妮拿来干净衣服:

a stained pink satin gown and a linen undertunic.

褪色的粉红绸缎裙服和亚麻布内衣。

“I am sorry, my lady.

“对不起,小姐,

These were the only women’s garments in Harrenhal large enough to fit you.”

这是全城您唯一能穿进去的服装。”

It was obvious at once that the gown had been cut for someone with slimmer arms, shorter legs, and much fuller breasts.

显而易见,这身裙服是为手臂更苗条、腿脚更短、胸部更鼓胀的女人做的,

The fine Myrish lace did little to conceal the bruising that mottled Brienne’s skin.

漂亮的密尔蕾丝无法掩饰布蕾妮皮肤上处处伤痕。

All in all, the garb made the wench look ludicrous.

总而言之,换上女装的妞儿看起来滑稽透了。

She has thicker shoulders than I do, and a bigger neck, Jaime thought.

她的肩膀比我宽,脖子比我粗,詹姆心想,

Small wonder she prefers to dress in mail.

难怪平时只穿盔甲。

Pink was not a kind color for her either.

粉红也和她不配。

A dozen cruel japes leaped into his head, but for once he kept them there.

一连串残忍的笑话在詹姆脑海中成型,但他没说出口。

Best not to make her angry; he was no match for her one-handed.

还是别惹她,一只手打不过。

Qyburn had brought a flask as well.

科本端来水瓶。

“What is it?”

“这是什么?”

Jaime demanded when the chainless maester pressed him to drink.

眼看无颈链的学士要他喝,詹姆问。

“Licorice steeped in vinegar, with honey and cloves.

“用欧亚甘草泡的醋,混了蜂蜜和丁香。

It will give you some strength and clear your head.”

喝下去,您会多些力气,头脑清醒。”

“Bring me the potion that grows new hands,” said Jaime.

“给我能长出新手的药剂,”詹姆道,

“That’s the one I want.”

“我只要这个。”

“Drink it,”

“快喝,”

Brienne said, unsmiling, and he did.

布蕾妮严厉地说。他照办了。

It was half an hour before he felt strong enough to stand.

足足过了半小时,他才找到力气站起来。

After the dim wet warmth of the bathhouse, the air outside was a slap across the face.

与澡堂潮湿窒闷的暖意相比,外面的空气像冰冷的巴掌。

“M’lord will be looking for him by now,” a guard told Qyburn.

“大人要立刻见他,”守卫告诉科本,

“Her too.

“连她也去。

Do I need to carry him?”

需要我背他吗?”

“I can still walk.

“我能走路。

Brienne, give me your arm.”

布蕾妮,扶我一把。”

Clutching her, Jaime let them herd him across the yard to a vast draughty hall, larger even than the throne room in King’s Landing.

詹姆抓住她的手,任他们带他穿过庭院,来到一座通风良好的大厅。这里甚至比君临的王座厅还大,

Huge hearths lined the walls, one every ten feet or so, more than he could count,

墙边有巨大的壁炉,每隔十尺一个,难以尽数,

but no fires had been lit, so the chill between the walls went bone-deep.

只如今没有生火,寒意彻骨。

A dozen spearmen in fur cloaks guarded the doors and the steps that led up to the two galleries above.

十来个穿毛皮披风的长矛兵警卫着大门和通往上方两层楼台的阶梯。

And in the center of that immense emptiness, at a trestle table surrounded by what seemed like acres of smooth slate floor,

在这片无限的空旷中,平滑的板岩地板上,搁了一张板桌,

the Lord of the Dreadfort waited, attended only by a cupbearer.

恐怖堡伯爵和他的侍从正在那里等他。

“My lord,”

“大人。”

said Brienne, when they stood before him.

靠近后,布蕾妮开口。

重点单词   查看全部解释    
obvious ['ɔbviəs]

想一想再看

adj. 明显的,显然的

联想记忆
clumsy ['klʌmzi]

想一想再看

adj. 笨拙的,笨重的,不得体的

 
ludicrous ['lu:dikrəs]

想一想再看

adj. 荒谬的,可笑的,滑稽的

联想记忆
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
flask [flæsk]

想一想再看

n. 细颈瓶,烧瓶,小水瓶

联想记忆
immense [i'mens]

想一想再看

adj. 巨大的,广大的,非常好的

联想记忆
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
linen ['linin]

想一想再看

n. 亚麻布,亚麻线,亚麻制品
adj. 亚麻

 
concerned [kən'sə:nd]

想一想再看

adj. 担忧的,关心的

 
damp [dæmp]

想一想再看

adj. 潮湿的,有湿气的,沮丧的
n. 潮湿

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。