手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

一起来包饺子包汤圆

编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

It’s Dumpling Week! We Have 5 Amazing Recipes You Can Make at Home

本周是饺子周!我们有5个可以在家做的超赞饺子食谱

All the good feelings rush in with dumplings: excitement at the wisps of steam that rise from them; happiness at first bite through the dough; a thrill at hitting the filling, as it somehow always surprises even when you know what’s inside.

所有美好的感受都随着饺子而来:升起的缕缕热气让人感到兴奋,咬下第一口面皮时让人感到幸福,吃到馅料时让人感到惊喜,即使你知道里面包的是什么,也还是会莫名地感到小小的惊讶。

For some, they symbolize wealth and prosperity for the year ahead.

对于一些人来说,饺子象征来年的财富和繁荣。

But even if you’re not eating them in hopes of fortune, you’ll be rewarded with their riches: their undeniable deliciousness and the way they bring people together.

即使你不是为了求财运而吃饺子,你也会得到饺子带来的财富:不可否认的美味,以及把人们聚集在一起的作用。

The five dumplings below, from recipe developers who’ve been creating dishes for New York Times Cooking for years, cover a range of tastes, but all started with loved ones gathered around a bowl of filling, floury fingers folding dumplings, gossiping, teasing, rambling.

以下的五个饺子来自为“纽约时报烹饪”栏目创造美食多年的食谱开发者,这些饺子口味各异,但都始于亲人们围坐在一碗馅料旁,用沾满面粉的手指一边包饺子,一边闲聊、互相打趣、天南海北地漫谈。

It’s not even close to a comprehensive list, but each recipe is meaningful to its maker, who will show you how to make them through daily video drops as part of New York Times Cooking’s Dumpling Week.

这几个食谱算不上全面,但每个食谱对其创造者来说都意义重大,他们将在“纽约时报烹饪栏目”的“饺子周”期间,通过每日视频向您展示如何做这些饺子。

While making dumplings from scratch can be a meditative solo project, shaping and eating them with a group is its own kind of bliss.

虽然从零开始包饺子可以是一个人安静完成的活动,但与一群人一起包饺子和吃饺子则是另一种幸福。

Kimchi Napjak Mandu (Flat Dumplings)

泡菜扁饺子

Kimchi lovers can rejoice in these fun-to-make (and eat) dumplings.

做和吃这种饺子很有趣,泡菜爱好者可以从中得到快乐。

With less filling than other Korean-style dumplings, they fry up flat and eat more like jeon, the pan-fried fritters or pancakes and stars of Korean party food

与其他韩式饺子相比,这种饺子的馅料较少,煎出来是扁平的,吃起来更像是韩式煎饼,是韩式派对小吃中的明星。

A finish of gochugaru, sea salt and scallions reflects how these are typically served on the streets of Daegu, a southeastern South Korean city.

最后在饺子上加韩式辣椒酱、海盐、葱花,这就是饺子在大邱(韩国东南部城市)街头的典型吃法。

Though traditionally shaped like half moons, Eric Kim uses square wonton wrappers folded into triangles for more surface area and, in turn, more crunch.

虽然传统的形状是半月形,但埃里克·金用方形馄饨皮把饺子折成三角形,从而让表面积更大,口感更酥脆。

Chile Oil Wontons

辣油馄饨

Sue Li shows you how easy — and satisfying — it is to make your own chile oil wontons at home.

李苏向你展示在家里做辣油馄饨是多么容易且令人满意。

She forms them into shapes recalling gold ingots, symbolizing good fortune and wealth, but feel free to wrap them however you like.

她把饺子包成金元宝的形状,象征着好运和财富,但你可以随意包。

A crucial step here is making the sauce for the wontons, which can be done in advance and starts with mixing your own chile oil.

关键的一步是调馄饨的蘸汁,可以提前调好,但首先要调你自己的辣椒油。

Gok Jai (Vegetable Crystal Dumplings)

虾饺(素水晶饺)

A regional specialty of Zhongshan in China’s Guangdong Province, this dumpling has a bouncy skin made from wheat, tapioca and potato starches.

这是中国广东省中山市的地方特色小吃,这种饺子的外皮富有弹性,由面粉、木薯粉和土豆淀粉制成。

In Hetty Lui McKinnon’s vegetarian version, a savory mix of tofu and vegetables steps in for the more traditional filling, which includes dried shrimp and pork.

在海蒂·吕·麦金农的素食版本中,豆腐和蔬菜取代了更传统的馅料,传统里有干虾和猪肉。

She suggests using a tortilla press to form the wrappers, which isn’t customary but makes short work of flattening the dough into disks.

她建议用玉米饼压模来制作饺子皮,这不是常规做法,但可以快速将面团压成薄皮。

Beef Dumplings With Zucchini, Tofu and Chives

西葫芦、豆腐和韭菜牛肉饺

These beef dumplings from Kay Chun are packed with zucchini and tofu, which keep the filling tender and juicy.

这些来自陈凯的牛肉饺子的馅是西葫芦和豆腐,使得馅料鲜嫩多汁。

The ground meat is lightly marinated before mixing with plenty of buchu, a lovely allium with long flat leaves and a mild garlic flavor.

肉馅稍微腌制,然后与大量的布枯混合,布枯是一种可爱的葱属植物,有细长扁平的叶子和淡淡的大蒜味。

Chocolate Sesame Dumplings

巧克力芝麻汤圆

Can you wrap just about any filling in dough and consider it a dumpling?

你可以把任何馅料包在面团里,然后把它看作饺子吗?

These bite-size desserts from Genevieve Ko prove you can.

这些来自吉纳维芙·柯的一口吃的甜品证明你可以这样做。

Lightly salted melted chocolate, creamy like a truffle, is stuffed into chewy homemade wrappers, naturally sweet from glutinous rice flour.

微咸的融化巧克力馅像巧克力软糖一样浓郁,筋道的自制外皮自带糯米粉的香甜。

Best of all, this recipe is especially family friendly, and wonderful to make with kids.

最重要的是,这个食谱特别适合家庭,和孩子们一起做也很有趣。

The dough is the easiest possible kind to shape — it doesn’t require a rolling pin; it’s simply rolled into balls then pressed into flat rounds by hand.

这种面团是最容易塑形的,不需要擀面杖,只需简单地揉成球,然后用手压成扁平的圆形即可。

重点单词   查看全部解释    
bliss [blis]

想一想再看

n. 福佑,天赐的福

 
wheat [wi:t]

想一想再看

n. 小麦,小麦色

 
symbolize ['simbəlaiz]

想一想再看

v. 象征,用记号表现

联想记忆
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 传统的

 
crucial ['kru:ʃəl]

想一想再看

adj. 关键的,决定性的

联想记忆
recipe ['resipi]

想一想再看

n. 食谱,秘诀,药方

联想记忆
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
melted [meltid]

想一想再看

adj. 融化的;溶解的 v. 融化;溶解(melt的过

 
rejoice [ri'dʒɔis]

想一想再看

v. 使 ... 欢喜,高兴

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。