Fish fouled by heavy metal mercury has been a concern, especially for pregnant women.
被重金属汞污染的鱼类可是个大问题,尤其对怀孕的妇女而言。
Because it can wreak havoc on the developing nervous system of a fetus.
因为它可以严重破坏胎儿正在发育中的神经系统。
But here's some good news.
但现在有些好消息。
Though Americans still chowed down on about the same amount of fish between 1999 and 2010, blood levels of mercury in women of childbearing age appear to have dropped 34 percent during that time.
尽管在1999年到2010年间美国人仍然大快朵颐着和以前一样多的鱼类,育龄妇女的血液中汞含量已经显著下降34%。
And there's been a 65 percent drop in the percentage of women in that age group who have enough mercury in their blood to spark health concerns.
并且体内血液中汞含量高到足以引发健康问题的女性数量也下降了65%。
The findings are from the Environmental Protection Agency, based on figures from the National Health and Nutrition Examination Survey.
这一发现来自于环境保护局,其研究数据基于国家健康和营养检测调查。
The data suggest that moms-to-be are still supping on sea life and racking up the vitamins, minerals and omega-3 fatty acids enmeshed in each fishy bite.
这个数字提示我们准妈妈们仍然可以进食海产品并且补充来自于鱼类食物中蕴含着的维生素,矿物质以及欧米伽3不饱和脂肪酸。
But they're making savvier choices, avoiding the fish with the most mercury—such as shark, swordfish, king mackerel and tilefish.
但是她们也做出了更明智的选择,避免食用汞含量很高的如鲨鱼、剑鱼、鲭鱼王和方头鱼等的鱼类。
Though most seafood contains some trace amounts of mercury, the EPA says that at low levels it's nothing to lose sleep over.
尽管大部分海洋鱼类都包含微量的汞,但环保局表示是在很低的标准,人们大可安枕无忧。
For us, if not the fish.
对我们人类而言,要是鱼类都没事儿,我们也没事儿。