Concussions are a major problem in football.
玩橄榄球的人很容易患脑震荡。
But brain injury is a growing concern in soccer, too, usually resulting from heading the ball or collisions.
是在足球行业中脑损伤问题也正在引起人们的关注,因其通常起因于头球或者头部碰撞。
A meta-analysis of existing studies finds that concussions accounted for between 6 and 9 percent of all injuries sustained on soccer fields.
但对许多相关研究发现进行后期分析的一项研究显示脑震荡在足球界持续保持占全部伤病中6-9%的比例。
Most of those concussions come from when two players make for the ball, often when a player's elbow, arm or hand inadvertently makes contact with another player's head.
大部分脑震荡来自于两名队员争抢一个球,常见场景则是当运动员的肘部、手臂或者手部无意间冲撞到另一名运动员的头部。
But we're not just talking about injuries to professionals.
但是我们讨论的可不是专业运动员的伤病。
One work shows some 63 percent of all varsity soccer players have sustained concussions—yet only 19 percent realized it.
有项研究显示的是所有足球代表队的运动员中大约有63% 的人持续忍受脑震荡威胁—然而只有19%的人意识到了这一点。
And another says girls' soccer can be particularly brutal, accounting for 8 percent of all sports-related concussions among high school girls.
而另一项研究称,女子足球可能更残忍,所有运动相关脑震荡中的8%都发生在高中女生中。
The findings are in the journal Brain Injury.
上述研究都已在《脑损伤》杂志上发表。
Professional players who reported a great deal of extensive heading the ball during their careers did the poorest in tests of verbal and visual memory compared with other players.
在职业生涯中曾经历许多广义上的头部与球类的接触的这些职业运动员相对于其它选手来讲,在口头和视觉记忆测试中的表现不佳。
Goalies and defenders were most likely to get concussions.
守门员和后卫是最有可能发生脑震荡的。
So if you want to bend it like Beckham, maybe focus on playing midfield or offense.
因此如果你想像小贝一样藐视脑震荡这类疾病,也许应该集中打中场或者前锋。
Padding the goal posts would also be a heads-up policy.
原地垫球也会是个明智选择。