这里是美国之音慢速英语成语典故
。Baloney是一种香肠,许多美国人都常吃
。这个词在英语中还有别的意思,经常用来表示某人说的一些事是假的、错的或荒谬的 。Baloney香肠来自意大利城市博洛尼亚,该市以香肠著称,这种香肠用烟熏并调味过的牛肉猪肉做成
。但boloney香肠跟原来的牛肉和猪肉味道并不一样 。有的语言学家认为,这种不同的味道就是baloney这个说法的来历,baloney这种说法是指跟事实不一样,就像baloney香肠和其原材料的味道根本不一样
。政客们通常用来描述其对手们的观点
。这个表达用了多年了,纽约州前州长Alfred Smith曾批评过罗斯福总统关于其政府执政成功的说法,Smith说,“不管切得多薄,香肠还是香肠”(引申义是:不管如何狡辩,都是胡扯
。)还有一个和baloney意思几乎相近的词,发音也差不多,这个词就是blarney,起源于1600年的爱尔兰
。科克附近Blarney城堡的勋爵同意向英国军队投降,但他找借口推迟投降时间
。而且,这些理由听起来还不错,“这是更多的只是奉承话” 。这座爱尔兰城堡现在以其Blarney石头而著名,人们认为,亲吻这块石头,就能有特别的语言能力
。这个故事说,亲吻了这块Blarney石头,就能讲出动听的奉承话,即使是假的也会信以为真 。纽约罗马天主教主教Fulton Sheen曾解释说,“baloney(胡扯、瞎说)如此夸张,它不可能是真实的;而blarney(奉承话)如此单薄(意思是极易被看破),我们却都喜欢
。”另一个短语是pulling the wool over someone's eyes,意思是让人相信不真实的东西
。这个短语要追溯到男人戴假发的时代,就像现在英国法庭上法官戴的假发那样 。Wool这个词常用来戏指头发,如果把一个人的假发拉到盖住眼睛,他就什么都看不到了
。当你蒙蔽了一个人,他就看不到真相了 。这里是美国之音慢速英语词汇典故,作者Marilyn Christiano,我是沃伦·谢尔
。