Confusion is one symptom of a concussion.
错乱是脑震荡的一种症状表现。
But confusion may also characterize decisions about how soon to let an athlete play after taking a hit to the head.
但凭借这种症状或可对于运动员头部遭受撞击后多久重返赛场起到决定作用。
Sizing up symptoms such as dizziness and nausea is subjective, after all.
毕竟头晕、恶心等症状的表现有些主观。
Now a study suggests that a blood test could objectively determine whether or not the damage is bad enough to put a player on the bench.
而现在一项研究表明血液测试可以客观地评定运动员伤势是否严重到换下的程度。
The work is in the Journal of Neurotrauma.
这项研究已经在《神经创伤杂志》上发表。
A strong blow to the head causes chemical changes within nerve cells that damage their structural proteins.
头部遭受的猛烈撞击会使得神经细胞发生化学变化,进而造成结构蛋白损伤。
Among the debris is a protein fragment called SNTF—which in more severe cases, spills into the bloodstream.
而这些损伤碎片当中是一种被称为SNTF的蛋白质片段,在伤势严重的情况下它会进入血液中。
The new study followed 20 professional hockey players who got concussions with symptoms that lasted six days or more.
这项新研究对20名职业曲棍球运动员进行跟踪调查,这些运动员都有长达6天及以上的脑震荡症状。
And blood levels of SNTF were much higher one hour to six days later than were levels of the protein fragment in eight other athletes who had gotten concussions that cleared up within five days.
相比其他8位遭遇脑震荡后5天内就进行治疗的队友,症状持续1小时至6天多的运动员们血液中的SNTF结构层次相对较高。
Levels were also low in 45 non-concussed players tested during the preseason.
而赛季前测试的45名未遭受脑震荡的球员的SNTF结构层次也非常低。
A blood test for SNTF might thus forecast recovery time from a head injury.
因此SNTF的血液测试或许能预测头部受创的恢复时间。
Combined with other neurological tests, levels of this molecule could help doctors tell athletes when it's safe to suit up again.
结合其它神经系统测试,这种分子的结构层次将有助于医生判断运动员何时可以重新披挂出阵。