Millennials become largest generation in the United States
千禧一代成美国人数最多一代
Baby Boomers, Generation X and Y, demographic experts group people together based on their years of birth. And those had born between 1981 and 1997 called “Millennials.” They’ve now become the largest generation in the United States. That is having a profound effect on the economy, family life and the political makeup of the U.S. and across the globe.
婴儿潮一代、X一代、Y一代,人口统计学家将人们按照出生年份划分开来。出生于1981—1997年之间的人们被称为“千禧一代”。现在他们已经成为了美国人数最多的一代人。这对美国乃至全世界的经济、家庭生活、政治组成产生着深远的影响。
Aged 18 to 35 millennials are everywhere, according to data from the U.S. census bureau, millennials now number 75 million, slightly more than the generation born after World War II, known as the baby boomers, and nearly ten million more than the generation after them known as Generation X.
现在到处都是年龄在18—35岁之间的千禧一代。据美国人口统计局数据显示,千禧一代目前人数是7500万,比二战后出生的“婴儿潮一代”人数稍长;比其后的X一代多将近1000万。
Breaking down the numbers, the future is the brightest for female millennials who are increasingly better educated than their male counterparts and climbing the career ladder at a faster pace.
仔细分析数据,我们发现,“千禧一代”中的女性前景光明。她们比同年龄段的男性受教育程度越来越高,职业升迁速度也将加快。
Getting married and having children later, focusing on career before family and emphasis on personal life as well as work is having, some say, a profound effect on global society but perhaps the biggest impact of the millennials life choices will be on their children who could be a smaller and much younger group from their rapidly aging parents.
有人说,这一代人先结婚,推迟育儿,看重事业而非家庭,重视个人生活和事业的生活方式,对国际社会产生着深刻的影响。但是“千禧一代”的生活抉择可能影响最深的是她们的孩子。她们孩子这一代人数将会少很多、年轻很多。
译文属可可原创,仅供学习和交流使用,未经允许不得转载