七月“暑期档”有哪些好片?
The busiest season for Chinese moviegoers has arrived. Starting June 29, nearly 60 new movies have begun rolling out to cinemas in the Chinese mainland, including works by some highly anticipated directors such as Jiang Wen, Xu Zheng and Tsui Hark.
对于中国影迷而言,最忙碌的观影季来了。从6月29日开始,近60部新片将陆续登陆中国大陆影院,其中包括姜文、徐峥、徐克等备受期待的导演们的新作。
Though packed with blockbusters, this summer is turning out to be quite different. Compared with the exclusive schedules for domestic motion pictures in previous years, several foreign competitors like the Russian production The Coach and Skyscraper starring Dwayne Johnson have joined the race.
尽管大片集结,但这个夏天却有些不同。和过去国产片扎推的暑期档相比,好几部外国大片,如俄罗斯电影《最后一球》以及道恩·强森主演的《摩天营救》都加入了今年暑期档的竞争。
Co-productions, combining bankable Chinese stars and distinctive Hollywood style, also have strong potential for earnings at China's box office. Escape Plan 2: Hades starring Sylvester Stallone and Huang Xiaoming as well as The Meg with Jason Statham and Li Bingbing are two major attractions on the big screen.
结合了中国卖座明星以及鲜明好莱坞风格的跨国制作大片在国内也相当有票房吸引力。史泰龙和黄晓明主演的《金蝉脱壳2》以及杰森·斯坦森与李冰冰主演的《巨齿鲨》就是这样的两部银幕大片。
It's still too early to bet on the champion, especially after the astonishingly successful Wolf Warriors II from last year, setting a box-office record of 5.68 billion yuan (848 million dollars). Nevertheless, a more diversified movie landscape will certainly inject more talent and vitality into the sector.
预测哪部影片是票房冠军现在仍为时尚早,尤其是在去年《战狼2》大获成功,创下了56.8亿元(约8.48亿美元)的票房纪录之后。但更多样化的电影环境一定能为电影产业注入更多才华与活力。
All listed movies have been released or are about to come out during the next 30 days. Better start setting up your viewing schedule.
上述提到的电影已经或将于30天内上映。你最好现在就开始策划观影计划啦。