Family's only surviving member tells harrowing story of tragedy
普吉沉船幸存者讲述惊魂时刻
Zheng Lanqing, the sole member of one family to survive a tour boat sinking in waters off Thailand last Thursday, sits in a chair with a bag in his hand. Inside are clothes for his dead wife, daughter, son-in-law and 18-month-old granddaughter, whose bodies are in a morgue.
郑兰庆是上周四发生的泰国游船倾覆事件中全家唯一的幸存者,他坐在一把椅子上,手里拿着一个袋子。袋子里是他已故妻子、女儿、女婿以及18个月大的外孙女的衣物,而他们的遗体目前都在太平间。
Along with his granddaughter's clothing is a table tennis ball, which was her favorite plaything when she was alive.
除了外孙女的衣物之外,袋子里还有个乒乓球,那是外孙女在世时最喜欢的玩具。
Last Thursday, five family members were on one of two boats carrying a total of 127 Chinese tourists. The boats capsized in a violent storm near the southern resort island of Phuket late that afternoon.
上周四,郑兰庆一家五口都登上了共载有127名中国游客的两艘游船中的一艘。当天傍晚,两艘船在南部的普吉岛度假岛屿附近遭遇暴风雨,遭遇倾覆。
Of the Chinese tourists, 41 were confirmed dead. Others remained missing, although 78 were rescued, according to the Chinese embassy in Thailand.
据中国驻泰国大使馆消息,所有中国乘客中,41人确认死亡,78人获救,剩余的人仍处于失联状态。
"My son-in-law didn't like traveling, and I had been to Thailand in 2014, so we two were reluctant to go at first. But my daughter persuaded my son-in-law and I was persuaded by my wife, which led to this trip happening," Zheng was quoted as saying by Meiri Renwu, a WeChat account operated by Boya Tianxia Media Group in Beijing.
“我女婿不喜欢旅游,而2014年我就来泰国玩过了,所以我俩一开始都不太愿意来。但我女儿说服了他,我也被老婆说动了,于是就成行了,”北京博雅天下传媒文化发展有限公司旗下的“每日人物”公众号引用郑兰庆的原话报道。
At noon on Thursday, the family spent some time having fun on two islands and got back on the boat at around 4 pm, together with other tourists.
周四中午,一家人在两座岛上玩了一会儿,下午4点左右和其他游客一起回到了船上。
The sky darkened about 10 minutes after the boat left the pier, but Zheng didn't worry too much.
船开出码头约10分钟后天就黑了下来,但郑兰庆没有太担心。
Half an hour later, the boat started shaking violently. He asked somebody where they were and found out that the boat had been in the same spot for the past half-hour.
半小时后,游船开始剧烈颠簸。他问旁边的人到哪儿了,发现船走了半小时却还在原来的地方。
Suddenly, the boat began listing heavily and he heard someone yell "Get out"! He quickly pulled his wife to the side of the vessel without thinking too much.
突然,船开始急剧倾斜,他听到有人喊“全部出来”!他没想太多,很快便将妻子拉到船舱一侧。
"It was rocking crazily and my wife fell down. Her knee started bleeding and I was in a panic," Zheng said. "When we were about to jump overboard, she said 'Don't drag me' because of her injured knee and I said 'OK'. All of a sudden, the boat flipped over and I was in the sea.
“太颠了,我老婆没有站稳摔倒了。她膝盖流血了,而我当时很慌张,”郑兰庆说道。“当我们要跳船的时候,由于膝盖受伤,她说‘你不要拉我’,我说‘好’。一下子船就翘起来了,我掉进了水里。”
"I could never imagine that the conversation was the last words between us. I grabbed a rope after I fell into the water, and when I raised up my head to look for my wife, the whole boat was missing."
“我没有想到,这是我们这辈子说得最后一句话。掉下海之后,我抓到了一根绳子,等我抬起头想看看我老婆时,发现船整个都不见了。”
About 20 tourists, including Zheng, eventually climbed aboard a rubber raft.
包括郑兰庆在内的约20名游客,最终爬上了一个橡皮艇。
"There were no words between any of us in the rubber boat. All of us were stunned. We could only hear the sounds of the sea."
“橡皮艇上没有人说话。大家都傻了,只有海水的声音。”
Zheng said if they had known there would be a big rubber boat floating around after their boat sank, they might have first put on life vests and jumped in the vicinity to be saved.
郑兰庆说,如果当时他们知道船在遇水后会弹出来一个大橡皮艇,大家或许会一起穿上救生衣,齐心协力跳水,等待获救。
"However, we knew nothing about it. No one gave us any warnings or guidance," he said.
“然而,我们什么都不知道。没人给我们警告或者指示,”他说道。
Zheng said it's a tradition in his hometown that deceased children be dressed in long sleeves and trousers. He has prepared full sets of clothes for each of his family members who died in the tragic accident.
郑兰庆表示,在他的老家,小孩子走了,要穿长袖长裤。他已经为在这场悲剧中遇难的所有家人准备好了全套衣服。
"I don't know what to do now. I can only wait in Thailand, dealing with their final arrangements."
“我不知道现在应该怎么办。我只能在泰国等待,处理他们的后事。”