大家好,欢迎来到VOA学英语《词汇掌故》节目。
它们蜿蜒爬行。它们浑身黏滑。对大部分人来说,它们都名列人们不喜欢的动物的前列。
它们就是蠕虫和蛇。从古代民间故事到现代的动画片,蛇和蠕虫通常都不是英雄的形象。不管公平与否,它们树立的通常是反面的榜样。
这点在美式英语中也一样。在我们的习惯用语和表达中,蠕虫和蛇通常也是坏家伙。
首先,我们来说一下蠕虫。
如果你不喜欢蠕虫的话,那么看到一只就够糟了。但是一整罐子蠕虫更糟糕!A can of worms是指非常困难的问题或者一系列问题。To open a can of worms指的是与那些并不想了解问题的人们分享问题。
现在,蠕虫非常擅长钻入地下。当它们藏入地下后,便很难捉到它们。这便是两个常用表达的来源。
Worm your way into something意思为通过诡计以及谎言慢慢得到某物。比如,我不敢相信他竟然又重新回到了她的生活!她永远也不会知道。Worm your way out of something指的是用诡计或者谎言避免或者逃避某事。
但与worm相关的表达并非全是不好的。常见表达the early bird get the worm的含义是早起的鸟儿有虫吃。对鸟来说是好事,对虫子来说则不然。
现在我们来说说蛇。
当蛇移动时,它们会在地上或者草丛中蜿蜒前行。似乎,蛇并不想被别人看到。因此snake in the grass是指无人信任的狡猾人物。
可以在一个句子中这样使用:跟她一起时小心一点,她非常狡猾。
人们害怕蛇的另一个原因是蛇咬人。谁想被蛇咬到呢,对不对?因此snakebit的意思就是不幸。比如,如果你最爱的足球队是snakebit,意思就是该球队每赛必输。
尽管很多人都不喜欢蛇,但是蛇还是很有用途的。其漂亮的皮肤可用于制作靴子和包包。你是否用过蛇油呢?如果没有用过,那就再好不过了。
在美式英语中,snake oil是指不起作用的方法或者疗法。也就是指花招。
一些历史学家表示,该表达来源于19世纪亚洲裔美国人,这些人带来了真正的蛇油。一些人认为某种蛇类的蛇油能够帮助治疗关节和肌肉疼痛。后来,人们就开始制造没有任何作用的蛇油。因此snake oil salesman是指赝品商人、骗子以及江湖医生。他们得不到人们的信任。
或许这也是蛇油生意不再真正复苏的原因。
除了令人毛骨悚然的爬行方式,蛇以及蠕虫还有其他共同点。在美式英语中,若称某人是snake或者worm,那就表示大家不喜欢或者不尊敬这个人。
以上便是今天节目的内容。
我还给你们剩下了一个关于worm的表达。有一种非正式的、非常黑暗的用来描述尸体的说法--food for worms或是simply worm food。实际上,甚至还有一首相当黑暗的儿歌。这首儿歌是关于蠕虫来吃埋在地下的尸体的。
就像我在节目中前面内容说到的,蛇和蠕虫都令人毛骨悚然。我是安娜·马特奥。