现在是VOA学英语《词汇掌故》节目时间
。在节目中,我们会探索美式英语里的常用单词和表达
。其中一些单词和表达很常见
。例如,我相信你们中的很多人应该听过"raining cats and dogs(倾盆大雨)"这个表达 。我们在下很大很大的雨的时候会用到这个表达 。换句话说,当下倾盆大雨的时候!现在,我们有另一个关于下大雨的有用表达:“When it rains, it pours!(祸不单行)”这意思是当坏事发生的时候,通常其他坏事也会同时发生
。我们往往在一个人描述一堆坏事的时候,一件接一件的坏事的时候使用这个表达,就像下面这个例子这样:天啊,我姐姐这些天真是日子艰难
。为什么?怎么了?
开始,有人偷了她的车
。之后,她在一次骑行意外中摔断了胳膊,还有一棵树倒下来的时候把她的房子砸了个洞,所有这些都发生在一周之内!那真是不幸的一周
。你知道人们怎么形容这种情形的:祸不单行 。使用这个表达的时候,我们要知道它在任何情境下都是可用的
。你可以对你的好朋友、或者你的雇主用到这个表达 。同时,我们经常用唱的方式说出这个表达,就像这样:“When it rains ... it pours(祸不……单行) 。”韦氏词典说,说英语的人们用这个谚语来表述一系列的坏事
。但其他网站说你也可以用它来形容许多好事 。虽然我听说过这个它可以用来形容很多好事,但通常这个表达里的“rain”是表示坏事 。因此,尽管我们用“When it rains, it pours”主要来表示坏事,但你也可以用它来表示好事
。然而,接下来的一个表达,我们只在坏事的时候用到 。如果一个人“under a cloud(被嫌弃/被贬低)”,那这个人就做了什么坏事或者不光彩的事情
。一个人甚至可能是处于特定一种云下的人,如一团疑云 。如果你一直活在被人怀疑的“云朵”之下,其他人就会认为你做了什么错事 。但是,对于公司和组织,我们也会用到这个表达,不仅限于人
。例如,最近,围绕着一些女子体操组织和一些美国大学有许多丑闻 。他们身处疑云之下 。如果你给这个短语加上个单词,那它的意思就大大改变了
。如果“我活在乌云之下(living under a dark cloud)”,那这句话的意思是我总是很沮丧,很悲观 。我们可以更这样说:“生活在忧郁的阴影里”或者“活在贫困的阴影下” 。所以,你看,人们可以活在各种不同的阴影之下 。但即使是活在乌云之下的人,还是有希望的
。生活总是有希望的 。这带出了我们最后一个表达:黑暗中总有一线光明(Every cloud has a silver lining) 。这个表达的意思是即使是在最困难或者最不开心的局面时,也总还是有一线希望的
。云边上的银光表明云后有太阳 。即使是一个真得很糟糕的坏事也许也能产生什么开心或者希望的事 。例如,假设你的一个朋友遭遇了车祸
。她伤得不重,但是她的车被撞到没法修了 。当一个拖车司机来把她的车拖离路面时,她和司机攀谈起来 。他们发现都喜欢旧车 。因此,他们计划接下来的这个周末在一个车展见面 。很快,他们成了很好的朋友 。当她把和这个故事讲给她的朋友以及家人听时,他们经常说出同一句话:黑暗中总有一线光明!这就是本期的《词汇掌故》节目!我是安娜·马特奥
。