手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-建国史话 > 正文

VOA建国史话(翻译+字幕+讲解):尼克松辞职后福特领导美国

来源:可可英语 编辑:sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Welcome to THE MAKING OF A NATION -- American history in VOA Special English. I'm Steve Ember.
  • 欢迎收听VOA慢速英语之建国史话节目,我是史蒂夫·恩伯。
  • This week in our series, we tell the story of the thirty-eighth president of the United States.
  • 本周我们将讲述美国第38任总统的故事。
  • "Mr. Chief Justice, my dear friends, my fellow Americans,
  • “首席大法官、我亲爱的朋友们、我的美国同胞们,
  • the oath that I have taken is the same oath that was taken by George Washington and by every president under the Constitution.
  • 我所作的宣誓与乔治·华盛顿和宪法中规定的每一位总统所作的誓言一样。
  • But I assume the presidency under extraordinary circumstances, never before experienced by Americans."
  • 但是,我是在美国人从未经历过的特殊情况下担任的总统。”
  • Gerald Ford was sworn into office on August ninth, nineteen seventy-four.
  • 杰拉尔德·福特于1974年8月9日宣誓就职,
  • Ford was vice president to Richard Nixon, who had announced the day before that he would resign.
  • 福特是理查德·尼克松的副总统,尼克松前一天宣布辞职。
  • If Nixon had not resigned, he might have been removed from office. Congress had been moving to charge him with corruption in the Watergate case.
  • 如果尼克松没有辞职,他可能已经被免职。国会一直在起诉他在水门事件中的腐败行为。
  • At his swearing-in ceremony, the new president spoke about the nation's future.
  • 在宣誓仪式上,新总统谈到了国家的未来。
  • "My fellow Americans, our long national nightmare is over. Our Constitution works.
  • “我的美国同胞们,我们漫长的民族噩梦结束了。我们的宪法有效,
  • Our great republic is a government of laws and not of men. Here the people rule."
  • 我们伟大的共和国是法治政府,而不是人治政府。在这里,人民当家作主。”
  • He went on to say:
  • 他接着说:
  • "As we bind up the internal wounds of Watergate -- more painful and more poisonous than those of foreign wars
  • “在我们承担水门事件的责任时,在这比外国战争更让人感到痛苦、更令人讨厌的时候,
  • -- let us restore the 'Golden Rule' to our political process and let brotherly love purge our hearts of suspicion and of hate."
  • 让我们恢复政治进程的‘黄金法则’,让兄弟之爱净化我们心中的猜疑和仇恨。”
  • Gerald Ford became the only leader in American history to have served both as vice president and president without being elected.
  • 杰拉尔德·福特成为美国历史上唯一一位未经选举,就当上副总统和总统的人。
  • Richard Nixon chose him as vice president in October nineteen-seventy-three.
  • 理查德·尼克松在1973年10月选择他为副总统。
  • That was when Nixon's former vice president, Spiro Agnew, resigned because of criminal charges that he failed to pay his taxes.
  • 当时,尼克松的前副总统斯皮罗·阿格纽因被指控未纳税而辞职。
  • When Nixon himself resigned, Ford became president.
  • 尼克松本人辞职后,福特就出任总统。
  • Ford was a longtime congressman from the state of Michigan. He was well-liked by his congressional colleagues.
  • 福特是密歇根州的常任国会议员,他深受国会同僚的爱戴。
  • His education was in economics and political science at the University of Michigan. Then he attended Yale Law School.
  • 他在密歇根大学学习经济学和政治学,随后就读于耶鲁大学法学院。
  • During World War Two, he served as a Naval officer in the Pacific.
  • 二战期间,他在太平洋地区担任海军军官。
  • After the war, Ford entered politics. He was a member of the Republican Party.
  • 战后,福特进入政界,他是共和党党员,
  • He was first elected to the House of Representatives in nineteen forty-eight.
  • 第一次当选为众议院在1948年,
  • He won re-election twelve times. Republicans in the House elected him the minority leader during the administration of Democratic President Lyndon Johnson.
  • 12次连任。在民主党总统林登·约翰逊执政期间,众议院的共和党人选举他为少数党领袖。
  • Ford was still minority leader when Richard Nixon, a fellow Republican, was elected president in nineteen sixty-eight.
  • 福特仍然是少数党领袖时,共和党人理查德·尼克松在1968年当选总统。
  • In his leadership position, Ford helped win approval of a number of Nixon's proposals.
  • 福特任职期间,帮助尼克松使一些提议获得通过。
  • He became known for his strong loyalty to the president. It was no surprise, then, when Nixon named Ford as vice president.
  • 他因对总统的忠诚而出名,尼克松任命福特为副总统也就不足为奇了。
  • Gerald Ford was an "accidental president." He came to office in a sudden turn of events.
  • 杰拉尔德·福特是在偶然间成为总统的,他是在一次突发事件中上任的。
  • Almost as suddenly, he had to decide what to do about the former president.
  • 几乎就是突然之间,他需要决定对前总统采取什么措施。
  • After Nixon left office, he could have been charged with crimes for his part in covering up the events of Watergate.
  • 尼克松卸任后,他本可以因掩盖水门事件而被指控犯罪。
  • Instead, one month after Nixon resigned, President Ford settled the question. He pardoned Nixon for any crimes that he might have committed.
  • 然而,在尼克松辞职一个月后,福特总统就把这个问题解决了。他赦免了尼克松可能犯下的任何罪行。
  • The pardoning of Nixon made many Americans angry. Some believed he should have been put on trial.
  • 尼克松的赦免令许多美国人愤怒,有些人认为他应该受审,
  • They thought he might have answered more questions about Watergate if he had not been pardoned.
  • 他们觉得如果他没有被赦免,可能会回答更多有关水门事件的问题。
  • Ford said he pardoned Nixon in an effort to unite the country. For a while, though, the pardon only seemed to intensify the divisions.
  • 福特说,他赦免尼克松是为了团结国家。不过,有一段时间,赦免似乎只加剧了分歧。
  • "And I wondered if anyone had brought to your attention the fact that the Constitution specifically states that,
  • “我想知道是否有人提请你注意,宪法明确规定,
  • even though somebody is impeached, that person shall nonetheless be liable to punishment according to law."
  • 即使有人被弹劾,当事人仍应依法受到惩罚。”
  • In October nineteen seventy-four, President Ford appeared before a congressional hearing on the pardon.
  • 1974年10月,福特总统出席了国会关于特赦的听证会。
  • He gave a strong response to questioning by Democratic Representative Elizabeth Holtzman.
  • 他对民主党代表伊丽莎白·霍尔茨曼的质询作出强烈回应。
  • "Mrs. Holtzman, I was fully cognizant of the fact that the president, on resignation, was accountable for any criminal charges.
  • “霍尔茨曼夫人,我完全认识到,总统一旦辞职,就要对任何刑事指控负责。
  • But I would like to say that the reason I gave the pardon was not as to Mr. Nixon himself.
  • 但我想说的是,我赦免的原因并不是尼克松先生本人。
  • I repeat – and I repeat with emphasis: The purpose of the pardon was to try and get the United States,
  • 我重申——强调地重申一次:赦免的目的是试图让美国、
  • the Congress, the president, and the American people focusing on the serious problems we have, both at home and abroad.
  • 国会、总统和美国人民,关注我们在国内外面临的严重问题。
  • "And I was absolutely convinced then, as I am now, that if we had had this series
  • “我现在和那时的想法一样,我绝对相信,
  • – an indictment, a trial, a conviction, and anything else that transpired after that
  • 如果我们有这一系列的指控、审判、定罪,以及这之后发生的所有事情,
  • – that the attention of the president, the congress, and the American people would have been diverted from the problems that we have to solve.
  • 总统、国会和美国人民的注意力就会从我们必须解决的问题上转移开,
  • And that was the principal reason for my granting of the pardon."
  • 这就是我批准赦免的主要原因。”
  • Anger about the pardon was still strong when President Ford made another controversial decision.
  • 福特总统做出另一个有争议的决定时,人们对特赦的愤怒仍然强烈。
  • He pardoned men who had illegally avoided military service in the Vietnam War.
  • 福特赦免了在越战中非法逃避兵役的人。
  • Most of them were not sent to prison. Instead, they were offered a chance to do work for their communities.
  • 他们中的大多数人没有关进监狱,而是得到了为社区工作的机会。
  • Many of the men, however, did not accept the president's offer. Some stayed in Canada or other countries where they had fled to avoid the draft.
  • 然而,许多人不接受总统的这项提议。一些人留在加拿大或其他国家,他们从那逃离,以逃避征兵。
  • President Ford received greater public support when he asked Congress to limit the activities of the nation's intelligence agencies.
  • 福特总统要求国会限制国家情报机构的活动时,他得到了更多的公众支持。
  • He hoped better control would prevent future administrations from abusing the constitutional rights of Americans, as Nixon had done.
  • 他希望更好地进行控制,能防止未来的政府像尼克松那样滥用美国人的宪法权利。
  • On another issue, Ford, while serving as vice president, had described inflation as America's "public enemy number one."
  • 福特担任副总统期间还发生了另一件事,他曾将通货膨胀描述为美国的“头号公敌”,
  • He had supported several measures to fight it. As president, however, an economic recession forced him to cancel some of those measures.
  • 曾支持多项措施来对抗通货膨胀。然而,作为总统,经济衰退迫使他取消了其中一些措施。
  • Inflation decreased during the recession, but unemployment increased.
  • 在经济衰退期间,通货膨胀率下降,但失业率上升了。
  • On foreign policy issues, Ford kept Henry Kissinger as secretary of state.
  • 在外交政策问题上,福特任命亨利·基辛格为国务卿。
  • Kissinger had won much praise for his service to Richard Nixon, including in the opening of diplomatic ties with Communist China.
  • 基辛格为理查德·尼克松所做的贡献赢得了很多赞誉,包括在与共产主义中国建立外交关系方面。
  • But Kissinger had also received much criticism. Critics accused him of interfering with civil liberties in the name of national security.
  • 但基辛格也受到了很多批评。批评者指责他以国家安全的名义干涉公民自由,
  • They also accused him of supporting the overthrow of the Marxist government of Salvador Allende in Chile.
  • 还指责他支持推翻智利萨尔瓦多·阿连德的马克思主义政府。
  • By the time Ford became president, the United States and the Soviet Union had taken steps to try to limit the spread of nuclear weapons.
  • 在福特成为总统时,美国和苏联已经采取措施试图限制核武器的扩散。
  • Nixon and Soviet leader Leonid Brezhnev had signed two such agreements as part of the détente policy to ease Cold War tensions.
  • 尼克松和苏联领导人列昂尼德·勃列日涅夫签署了两份这样的协议,作为缓和冷战紧张局势政策的一部分。
  • Relations with China were also less tense than before.
  • 美国与中国的关系也不像以前那么紧张了。
  • American policy in Southeast Asia, however, had failed. Involvement in the Vietnam War had officially ended the year before Gerald Ford became president.
  • 然而,美国在东南亚的政策却失败了。杰拉尔德·福特在越南战争正式结束前一年,就正式成为总统。
  • But fighting continued between South Vietnam and communist forces from the North.
  • 但是,南越和北方的共产主义军队之间的战斗仍在继续。
  • The peace agreement signed by the United States and North Vietnam in nineteen seventy-three left South Vietnam to defend itself.
  • 美国和北越在1973年签署的和平协议使南越不得不进行自卫。
  • By nineteen seventy-five, South Vietnamese forces were clearly in danger of defeat.
  • 到1975年,南越军队明显处于失败的危险之中。
  • President Ford tried to prevent a communist takeover. He asked Congress to approve seven hundred million dollars in military aid for South Vietnam. Congress said no.
  • 福特总统试图阻止共产党的接管,他要求国会批准向越南提供七亿美元的军事援助。
  • The American people were tired of paying for the war.
  • 国会表示拒绝,美国人民厌倦了为战争买单。
  • Saigon, the South Vietnamese capital, fell to communist forces on April thirtieth, nineteen seventy-five.
  • 南越首都西贡,于1975年4月30日落入共产党军队手中。
  • President Ford ordered the rescue of American citizens and South Vietnamese who had supported the American efforts.
  • 福特总统下令营救支持美国的美国公民和南越人,很少有人会忘记那一天。那些见证过为逃避西贡而苦苦挣扎的人,
  • Few people who saw those struggling to escape Saigon will ever forget that day.
  • 很少有人会忘记这一天。
  • "Please stop pushing – one at a time."
  • “请不要推,一次一个。”
  • Terrified Vietnamese were screaming for help at the American Embassy. Everyone was pushing, trying to escape the city.
  • 惊恐的越南人在美国大使馆旁尖叫着求救。每个人都在推,试图逃离这个城市。
  • Some held on to overloaded military helicopters as the aircraft tried to take off.
  • 飞机试图起飞时,一些人抓住超载的军用直升机。
  • As a signal to American citizens to prepare to leave, Armed Forces Radio had played the song "White Christmas."
  • 作为向美国公民发出准备离开的信号,武装部队电台播放着歌曲“白色圣诞节”。
  • Some were to go to an apartment building where a helicopter would pick them up from the roof.
  • 一些人去了一栋公寓楼,那里有一架直升飞机从屋顶把他们接走。
  • But other people also tried to get onto the helicopter -- a scene captured in a famous news photo of the fall of Saigon.
  • 但其他人也试图登上直升机,这是西贡陷落的一张著名新闻照片中的一幕。
  • The former South Vietnamese capital was renamed Ho Chi Minh City.
  • 前南越首都改名为胡志明市。
  • In the Middle East, Henry Kissinger led negotiations after the nineteen seventy-three Arab-Israeli war. Israel agreed to give up some captured territory.
  • 在中东,亨利·基辛格在1973年阿以战争后领导了谈判。以色列同意放弃一些被占领的领土。
  • In return, the United States promised not to recognize or deal with the Palestine Liberation Organization unless the PLO met certain conditions.
  • 作为回报,美国承诺除非巴解组织满足某些条件,否则不会承认或处理巴勒斯坦解放组织。
  • In September nineteen seventy-five, Israel and Egypt signed an agreement that included permission for American civilians to act as observers along the ceasefire lines.
  • 1975年9月,以色列和埃及签署了一项协议,其中包括允许美国平民在停火线沿线担任观察员。
  • Henry Kissinger was praised for his peacemaking efforts,
  • 亨利·基辛格因其缔造和平的努力而受到赞扬,
  • though peace in the Middle East would remain a challenge for future administrations.
  • 尽管中东的和平仍然是未来政府面临的挑战。
  • At home, things seemed better as the presidential election campaign of nineteen seventy-six began.
  • 在国内,随着1976年总统竞选活动的开始,情况似乎有所好转。
  • That year marked the nation's two hundredth birthday.
  • 那一年是美国建国二百周年。
  • The United States was not fighting any wars. Unemployment remained high, but inflation had eased.
  • 美国不再打仗,失业率居高不下,但通货膨胀有所缓解。
  • Most importantly, Gerald Ford had led the country through the difficult period after Watergate.
  • 最重要的是,杰拉尔德·福特带领美国度过了水门事件后的艰难时期。
  • The nineteen seventy-six election will be our story next week.
  • 1976年的总统选举将是我们下周要讲述的故事。


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
w^y.-gabA6s

p^_hcjgUOU


1.fail to 未能;使……失望

jJNljA-ABYShB

Some schools fail to set any homework.

,Wf0-lz~dR_x*M

有些学校没有布置任何作业z(h*SbB@lVTCDH@

I[l8EGq-B!

2.serve as 作为;担任

gzNS#Lu.Vpkb6x

The museum will serve as a memorial to the millions who passed through Ellis Island.

;%PK&dB9l=PM)8tln@

这个博物馆将用来纪念经过埃利斯岛的数百万移民pPOryc^RLXWF7h4

|MArLbQ^mVj6T5Uk[(V

3.known for 以……而著名;因……出名

He was known for his poor grammar and punctuation.

aQNWGU6!,(Q=A7m2i_*E

他不通语法和乱用标点是出了名的6kuXw^FRHfa1X_EI9t|keO&_q

7KnblI20j1k[O|wp

4.in an effort to 为了;为了完成

eo]%js[Gu9

He finally left home in an effort to counter the tyranny of arranged marriage in the old society.

hN4oeqzz)BI9B#

他弃家出走,是对旧社会婚姻压迫的反动,HuENP(q2T&Tg

7~ww@LUUv-3mAwv)N._]

jqM9!bhj-hq

#hZWW!l%bhOWDfxdLsg*#MjSgiL~|Dkc]yXjOL3g%Vw4m

重点单词   查看全部解释    
signal ['signl]

想一想再看

n. 信号,标志
v. (发信号)通知、表示<

联想记忆
tyranny ['tirəni]

想一想再看

n. 暴政,苛政,专制

联想记忆
resign [ri'zain]

想一想再看

v. 辞职,放弃,顺从,听任

联想记忆
liable ['laiəbl]

想一想再看

adj. 有义务的,应负责的,有 ... 倾向

 
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
experienced [iks'piəriənst]

想一想再看

adj. 有经验的

 
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
inflation [in'fleiʃən]

想一想再看

n. 膨胀,通货膨胀

联想记忆
indictment [in'daitmənt]

想一想再看

n. 控告;起诉书

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。