手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-建国史话 > 正文

VOA建国史话(翻译+字幕+讲解):1988年总统大选

来源:可可英语 编辑:sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Welcome to THE MAKING OF A NATION – American history in VOA Special English. I'm Steve Ember.
  • 欢迎收听VOA慢速英语之建国史话节目,我是史蒂夫·恩伯。
  • This week in our series, we look at the presidential election of nineteen eighty-eight.
  • 在本周的系列节目中,我们来看看1988年的总统选举。
  • Ronald Reagan was finishing his second term. He was America's fortieth president and one of the most popular.
  • 罗纳德·里根即将结束其第二个任期,他是美国第40任总统,也是最受欢迎的总统之一。
  • During his eight years in office, many Americans did well financially.
  • 在他执政的八年时间里,许多美国人的经济状况都很好。
  • Many felt more secure about the future of the nation and the world.
  • 许多人对国家和世界的未来感到更加安心,
  • The possibility of nuclear war with the Soviet Union did not seem as great a threat as it had in the past.
  • 与苏联发生核战争的可能性似乎不像过去那样是一个巨大的威胁。
  • The Constitution limits presidents to two terms. So, in nineteen eighty-eight, the country prepared to elect a new chief executive.
  • 宪法规定总统只能连任两届,因此,在1988年,国家准备选举一位新总统。
  • There were three main candidates for the Republican Party nomination. They were George Herbert Walker Bush, Bob Dole and Pat Robertson.
  • 共和党提名的三位主要候选人,是乔治·赫伯特·沃克·布什、鲍勃·多尔和帕特·罗伯逊。
  • Bush had just served eight years as Reagan's vice president. Dole was the top Republican in the Senate.
  • 布什和副总统里根一样,执政八年。多尔是参议院共和党的头号人物,
  • Robertson was a conservative Christian who had his own television program.
  • 罗伯逊是一个保守的基督教徒,他拥有自己的电视节目。
  • Ronald Reagan's popularity helped George Bush gain the Republican nomination. Neither Dole nor Robertson won enough votes in the primary election season to be a threat.
  • 罗纳德·里根的声望帮助乔治·布什获得共和党提名,多尔和罗伯逊在初选季赢得的选票都不足以构成威胁,
  • Bush was nominated on the first vote at the party convention.
  • 布什在党代会上第一次投票就获得提名。
  • The delegates accepted his choice for vice president, Senator Dan Quayle of Indiana.
  • 代表们接受了他对副总统的选择,印第安纳州参议员丹·奎尔。
  • Eight candidates competed for the nomination of the Democratic Party. One of the candidates was Jesse Jackson, a black minister and political activist.
  • 八名候选人竞争民主党的提名,其中一位候选人是杰西·杰克逊,一位黑人部长和政治活动家。
  • He won about twenty-five percent of the delegates. He had also sought the nomination four years earlier.
  • 他赢得了大约25%的代表,他四年前也曾寻求过提名。
  • The Democrats chose Michael Dukakis, the governor of Massachusetts. His running mate was Senator Lloyd Bentsen of Texas.
  • 民主党选择了马萨诸塞州州长迈克尔·杜卡基斯,他的竞选搭档是德克萨斯州参议员劳埃德·本特森。
  • In public opinion surveys Dukakis looked like a strong candidate after the party conventions.
  • 在民意调查中,杜卡基斯在党代会之后看起来是一位强有力的候选人,
  • But then he began to lose popularity. Many observers said he had waited too long to launch a nationwide campaign.
  • 但后来他开始失去人气。许多观察家说,他等待太久才发起全国性的运动。
  • The candidates heavily attacked each other through campaign advertising on television.
  • 候选人通过电视上的竞选广告互相猛烈攻击。
  • Dukakis came under attack from the Bush campaign, targeting his record as a governor. Campaign ads said Dukakis had not been tough enough with criminals.
  • 杜卡基斯受到布什阵营的攻击,目标是他作为州长的政绩。竞选广告中说,杜卡基斯对罪犯不够严厉。
  • "Bush and Dukakis on Crime. Bush supports the death penalty for first degree murderers.
  • 布什和杜卡基斯针对犯罪问题。布什支持对一级杀人犯判处死刑,
  • Dukakis not only opposes the death penalty – he allowed first degree murderers to have weekend passes from prison.
  • 杜卡基斯不仅反对死刑,他还允许一级杀人犯在周末获得监狱通行证。
  • One was Willy Horton, who murdered a boy in a robbery, stabbing him nineteen times.
  • 一个是威利·霍顿,他在一次抢劫中谋杀了一个男孩,刺了他19刀。
  • Despite a life sentence, Horton received ten weekend passes from prison. Horton fled, kidnapped a young couple, stabbing the man and repeatedly raping his girlfriend.
  • 尽管被判无期徒刑,霍顿还是收到了十张周末监狱通行证。霍顿逃跑,绑架了一对年轻夫妇,刺伤了这名男子,并多次强奸其女友。
  • Weekend prison passes – Dukakis on crime."
  • 周末监狱通行证——杜卡基斯犯罪调查。”
  • Ads by the Bush campaign also said Dukakis would weaken America's military power.
  • 布什阵营的广告还宣称,杜卡基斯将削弱美国的军事力量。
  • And they accused him of not protecting the environment by seeking a permit to dump sewage from Massachusetts off the coast of New Jersey.
  • 他们指责他不保护环境,因为他获得了许可证,将马萨诸塞州的污水倾倒在新泽西州海岸外。
  • "The Environmental Protection Agency called Boston Harbor one of the dirtiest harbors in America.
  • 美国环境保护局称波士顿港为美国最肮脏的港口之一。
  • But not long ago, Governor Dukakis proposed a way to help clean it up
  • 但就在不久前,杜卡基斯州长提出了一种帮助清理的方法,
  • -by dumping Massachusetts sewage sludge off the New Jersey shore, just one hundred and six miles from New York.
  • 即将马萨诸塞州的污水和污泥,倾倒在距离纽约仅106英里的新泽西海岸。
  • Now, Michael Dukakis says he wants to do for America, what he's done for Massachusetts. New Jersey can't afford to take that risk."
  • 现在,迈克尔·杜卡基斯说他想为美国做些事情,就像他为马萨诸塞州所做的那样。新泽西州承担不起这样的风险。”
  • "I'm fed up with it -- never seen anything like it in twenty-five years of public life."
  • “我受够了,在25年的公共生活中从没见过这种事。”
  • Dukakis fought back.
  • 杜卡基斯反击。
  • "George Bush's negative TV ads distorting my record -- full of lies, and he knows it."
  • “乔治·布什的负面电视广告歪曲了我的业绩——充斥着谎言,他知道这一点。”
  • Dukakis accused Bush of not telling the truth about his part in the secret sales of arms to Iran to finance contra rebels in Nicaragua.
  • 杜卡基斯指责布什,在向伊朗秘密出售武器资助尼加拉瓜反政府武装方面没有说出真相。
  • He also criticized Bush for being part of an administration that reduced social programs.
  • 他还批评布什政府,削减社会项目。
  • "I must have been living through a different eight years from the ones the vice president's been living through,
  • “我所经历的八年肯定与副总统所经历的不同,
  • because this administration has cut and slashed, and cut and slashed programs for children, for nutrition,
  • 因为本届政府削减了针对儿童、营养,
  • for the kinds of things that can help these youngsters to live better lives.
  • 以及帮助这些年轻人过上更好生活的各种项目。
  • "It's cut federal aid to education, has cut Pell Grants and loans, to close the door to college opportunity on youngsters all over this country.
  • “这削减了联邦对教育的援助,削减了佩尔助学金和贷款,关闭全国各地年轻人上大学的机会,
  • And that, too, is a major difference between the vice president and me."
  • 这也是我和副总统之间的主要区别。”
  • In the end, Bush's campaign succeeded in making Dukakis look weak on crime and defense.
  • 最后,布什竞选成功使杜卡基斯在犯罪和国防方面显得软弱无力。
  • Dukakis did not help himself with a commercial in which he was looking out of a moving tank while wearing a large helmet. Many people made fun of the ad.
  • 杜卡基斯没有帮自己做广告,他戴着大头盔从移动的坦克中往外看。许多人取笑这个广告。
  • On Election Day in November, Bush defeated Dukakis by almost seven million votes.
  • 在11月的选举日,布什以近700万张选票击败了杜卡基斯。
  • George Bush was sworn into office on January twentieth, nineteen eighty-nine.
  • 乔治·布什在1989年1月20日宣誓就职。
  • "No president, no government can teach us to remember what is best in what we are.
  • “没有总统,没有任何政府可以教我们记住什么是最好的。
  • But if the man you have chosen to lead this government can help make a difference,
  • 但是,如果您选择领导这个政府的人能有所作为,
  • if he can celebrate the quieter, deeper successes that are made -- not of gold and silk, but of better hearts and finer souls -- if he can do these things, then he must.
  • 只要他能以更安静,更深刻的方式庆祝成就,不是用金子和丝线,而是用更好的心和更好的灵魂—如果他能做到这些,那他就必须这样做。
  • We as a people have such a purpose today. It is to make kinder the face of the nation and gentler the face of the world. My friends, we have work to do."
  • 今天,作为一个民族,我们的目标是这样的:使国家的面孔更亲善,世界的面孔更温柔。我的朋友们,我们还有工作要做。”
  • George Bush was the son of a United States senator and had led a life of public service. He joined the Navy when America entered World War Two.
  • 乔治·布什是美国参议员的儿子,过着公共服务生涯。美国参加二战时,他加入了海军。
  • He flew attack planes. He was just eighteen years old -- at that time, the youngest pilot the Navy ever had.
  • 他驾驶过攻击机,那时他只有18岁,是当时海军里有史以来最年轻的飞行员。
  • He flew many bombing raids against the Japanese in the Pacific. He was shot down once and rescued by an American submarine.
  • 他在太平洋地区对日本人进行多次轰炸袭击。他被击落一次,被一艘美国潜艇营救。
  • George Bush came home from the war as a hero. He became a university student and got married.
  • 乔治·布什作为一名英雄从战争中归来,他成为一名大学生,后来结婚了。
  • He and his wife, Barbara, then moved to Texas where he worked in the oil business.
  • 他和妻子芭芭拉随后搬到德克萨斯州,从事石油业务。
  • He ran for the United States Senate in nineteen sixty-four, and lost. Two years later, he was elected to the House of Representatives.
  • 他于16岁时参加美国参议院竞选,不过输了。两年后,他当选为众议院议员。
  • He ran for the Senate again in nineteen seventy, and lost again. But by that time, he had gained wider recognition.
  • 他在1970代再次竞选参议员,再次败北。但在那时,他已经获得了更广泛的认可。
  • Over the next eight years, he was appointed to a series of government positions. He was ambassador to the United Nations.
  • 在接下来的八年中,他被任命出任一系列政府职位。他曾是联合国的大使、
  • He was chairman of the Republican National Committee. He was America's representative in China before the two countries had diplomatic relations.
  • 共和党全国委员会主席。在中美两国建交之前,他曾是美国的驻华代表,
  • And he was head of the Central Intelligence Agency.
  • 他还曾是中央情报局局长。
  • In nineteen eighty, Bush ran against Ronald Reagan for the Republican nomination for president. Bush lost but became Reagan's running mate.
  • 1980年,布什与罗纳德·里根竞选共和党总统候选人。布什败北,但他成为里根的竞选伙伴。
  • After two terms as vice president, he felt ready to lead the nation himself.
  • 他担任副总统两个任期后,准备自己领导美国。
  • The new president took seven foreign trips during his first year in office.
  • 新任总统在任的第一年,进行了七次国外访问,
  • In Europe, Bush met with the other leaders of NATO, the North Atlantic Treaty Organization.
  • 在欧洲,布什会见了北约组织(NATO)的其他领导人。
  • He proposed a major agreement on reducing troops and non-nuclear weapons in Europe.
  • 他提出了一项减少欧洲部队和无核武器的重大协议,
  • The Soviet Union considered his proposal an important step in the right direction.
  • 苏联认为他的建议是朝正确方向迈出的重要一步。
  • In central and eastern Europe, communist governments also faced protests.
  • 在中欧和东欧,共产党政府也面临抗议。
  • Since nineteen eighty-seven, Soviet leader Mikhail Gorbachev had let countries in the Warsaw Pact experiment with political and economic reforms.
  • 自1987年以来,苏联领导人米哈伊尔·戈尔巴乔夫带领《华沙条约》中的国家进行政治和经济改革的尝试。
  • But those reforms were not enough to stop the fall of communist governments in one country after another.
  • 但是,这些改革还不足以阻止一个国家接一个国家的共产党政府垮台。
  • In the summer of nineteen eighty-nine, President Bush visited Hungary and Poland.
  • 1989年夏天,布什总统出访匈牙利和波兰,
  • Both nations were trying to develop free-market economies. Both were suffering as they moved away from central control.
  • 两国都试图发展自由市场经济。但当他们离开中央控制时,两个国家都在遭受痛苦。
  • In Poland the leader of the Solidary trade union, Lech Walesa, led the push for reform.
  • 在波兰,团结工会的领导人莱希·瓦文萨带头发起改革。
  • He would later become president of a democratic Poland.
  • 后来,他成为民主波兰的总统。
  • November of nineteen eighty-nine brought a dramatic expression of the changes taking place in eastern Europe.
  • 1989年11月,戏剧性地表达了东欧发生的变化。
  • On November ninth, East Germany opened the wall that had divided it from the West since nineteen sixty-one.
  • 11月9日,东德打开了从1961分割东、西德国的这道墙。
  • "From ABC, this is World News Tonight with Peter Jennings, reporting tonight from Berlin."
  • “美国广播公司报道,这里是彼得·詹宁斯的《今晚世界新闻》节目,从柏林进行报道。”
  • "From the Berlin Wall specifically. Take a look at them. They've been there since last night.
  • “特别是从柏林墙,看看他们。他们昨晚以来一直在那儿,
  • They are here in the thousands; they are here in the tens of thousands. Occasionally they shout 'Die Mauer muss weg!' – the Wall must go!
  • 成千上万的人,这有成千上万的人,有时他们高喊“把墙拆掉!”
  • "Thousands and thousands of West Germans come to make the point that the wall has suddenly become irrelevant.
  • “成千上万的西德人来到这,这堵墙突然变得无关紧要。
  • Something, as you can see, almost to party on. How do you measure such an astonishing moment in history?
  • 如你所见,几乎可以开派对了。你如何看待历史上如此惊人的时刻?
  • "The East German government said tonight they were going to make more openings in the wall,
  • “东德政府今晚表示,他们将在隔离墙上开更多的开口,
  • at least a dozen more, put bulldozers right through the wall, so that more people could cross to the West.
  • 至少再打十二个,让推土机穿过隔离墙,以便更多人可以到西德去。
  • The East German communist leadership tonight said there'd be a new election law guaranteeing secret elections which the rest of the world could monitor.
  • 东德共产党领导层今晚表示,将有一项新的保证秘密选举的选举法出台,世界其他国家都可以进行监督。
  • "And only twenty-four hours after East Germans were told they could go anywhere, anytime, the Soviet Union said – That was a sensible move!"
  • “就在东德人被告知能随时随地去任何地方的24小时后,苏联表示——这是一个明智之举!”
  • Within days, citizens and soldiers began tearing the wall down as the world watched with hope for a new era of peace.
  • 几天之内,全世界充满希望地注视着一个新的和平时代的到来时,公民和士兵开始拆除柏林墙。
  • "What's it feel like to be standing on top of the Wall?"
  • “站在墙顶上感觉如何?”
  • "Incredible. For me, it's...I can't describe really my feelings. It's something unreal for me."
  • “难以置信,对我来说,我无法真正描述自己的真实感受。对我而言,这是不真实的。”
  • "If there is someone who sleeps for eight weeks, and you told him what happened here, he thinks you are crazy. It's unthinkable hard to imagine."
  • “如果有人睡了八周,而你告诉他这里发生的事情,他会认为你疯了。真是难以想象。”
  • The fall of the Berlin Wall pointed to the end of the Soviet Union, the end of Communist rule in most of the countries in the former Soviet Bloc
  • 柏林墙的倒塌标志着苏联的终结,共产主义在前苏联集团大多数国家的统治的终结,
  • -and the end of more than 40 years of the Cold War between the East and West.
  • 以及东西方40多年冷战的结束。
  • The presidency of George Herbert Walker Bush will be remembered as the time during which these world changing events took place,
  • 乔治·赫伯特·沃克·布什的总统任期,将被人们铭记为这些改变世界的事件所发生的时期,
  • as well as the beginning of the Persian Gulf War with Iraq, following Iraq's invasion of Kuwait.
  • 以及伊拉克入侵科威特后,与伊拉克爆发波斯湾战争的开始。


扫描二维码进行跟读打分训练
,fiqFS@&=h=UE

WriSI6y.5-LQO


1.in office 就任;执政

nGxVJVCXYp[

He had nothing tangible to show off three years in office.

y&CFcf*v*vAmvE

他为官三年,无实绩可言wFnh-]BA)A2OW-AK1

|b^bysIa]kMO

2.each other 互相;相互

_Fwrr)*E5U)_7qfB%vy=

They support each other in their work.

JuJ9EBt86s1L

他们在工作中互相支持Z*_d#~XMklHo|-%kc

r+OexT)nL=N~xyc^tu

3.full of 充满;装满

The article is full of suggestions.

X-Div&qBfq3-S=

这篇文章充满了暗示bNf15gP!b7rbX8,Qk@

&tiWR%RkK5SX[38l

4.be ready to 准备好;准备做某事

3Y,xLp(!P[Vn&kafD&

He may now be ready to sanction the use of force.

nE8(J~Mz@UUIWzH01&;

他现在可能打算批准使用武力,uRk_=g&~A,FMM

C(D~UY[[hXXFh%t~K=

tP[_sqABrmy9

NQ]iy3o~e3*dS9=68nMF;qw*I0K4rvx8|tofC(LpwU[A2l*0ig

重点单词   查看全部解释    
negative ['negətiv]

想一想再看

adj. 否定的,负的,消极的
n. 底片,负

联想记忆
proposal [prə'pəuzəl]

想一想再看

n. 求婚,提议,建议

联想记忆
democratic [.demə'krætik]

想一想再看

adj. 民主的,大众的,平等的

联想记忆
pacific [pə'sifik]

想一想再看

n. 太平洋
adj. 太平洋的
p

联想记忆
pilot ['pailət]

想一想再看

n. 飞行员,领航员,引航员
vt. 领航,驾

联想记忆
celebrate ['selibreit]

想一想再看

v. 庆祝,庆贺,颂扬

联想记忆
harbor ['hɑ:bə]

想一想再看

n. 海港,避难所
vt. 庇护,心怀,窝藏<

 
measure ['meʒə]

想一想再看

n. 措施,办法,量度,尺寸
v. 测量,量

联想记忆
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
treaty ['tri:ti]

想一想再看

n. 条约,协定

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。