Batik is a traditional Indonesian coloring method used to make designs and drawings, usually on cloth and finished textiles.
蜡染是印度尼西亚的一种传统的用于图案和绘画的染色方法。印尼人通常是在布料和纺织品成品上进行蜡染。
Batik makers use dyes--colors added to cloth and other materials--to create the colorful designs.
蜡染制造者使用染料(即添加到布料和其他材料上的颜色)来创造出五颜六色的图案。
In central Indonesia, many batik makers are using natural dyes instead of manufactured ones.
在印度尼西亚中部,许多蜡染制造者正在使用的是天然染料而不是人造染料。
The natural dyes used come from mangrove forests that grow along the coast.
使用的天然染料来自沿海生长的红树林。
The trees grow in salty water on a complex system of tall roots.
这些树生长在盐水中,有着纵横交错的发达的根系。
Mangrove forests serve an important purpose.
红树林有一个重要的作用。
They provide a barrier against destructive ocean waves called tsunamis.
它们是抵御破坏性海浪——海啸的屏障。
They also are important to water life like fish and crabs.
它们对鱼和螃蟹等水生生物也很重要。
And the forests are more effective in capturing carbon dioxide gas, a gas linked to climate change, than rainforests or similar environments.
与热带雨林或类似环境相比,红树林可以更有效地捕获二氧化碳(一种与气候变化有关的气体)。
Erwin Ardli is a mangrove ecologist at Indonesia's Jenderal Soedirman University.
埃尔文·阿德利是印度尼西亚苏迪曼将军大学的红树林生态学家。
He says the natural dyes may not be as bright as manufactured ones.
他说,天然染料可能没有人造染料那么鲜艳。
But they are better for the environment.
但它们对环境更好。
Ardli said, "We've seen the interest for natural dyes increasing, and especially for middle-to upper-class people, they seem proud to wear clothes using these natural dyes rather than synthetic ones."
阿德利说:“我们看到人们对天然染料的兴趣与日俱增,尤其是中上层人士,他们似乎为穿着使用天然染料而不是合成染料制成的衣服而感到自豪。”
Iiting Budiarti, who owns an art gallery that shows Batik designs, agreed with Ardli.
伊廷·布迪拉蒂拥有一家展示蜡染图案的美术馆,他认同阿德利的观点。
Budiarti added that objects with natural dyes can cost two or three times more than the synthetic ones.
布迪拉蒂补充说,使用天然染料的物品的价格可能是使用合成染料的物品的两到三倍。
Forty-eight-year-old Sodikin is a batik maker.
48岁的索迪金是一名蜡染制造者。
He uses only one name.
他只用了一个名字。
Over the past four years, he and his group of batik makers have changed from using chemical materials for dyes to mangrove-based products.
在过去的四年里,他和他的蜡染制造团队已经从使用化学材料制成的染料转变为用红树林制成的天然染料。
The change has reduced their costs and helped the environment.
这种改变降低了他们的成本,也有助于保护环境。
Harvesting involves gathering a handful of what looks like string beans--seeds within a covering.
采集一把看起来像菜豆的东西——有果皮包被的种子。
Sodikin then takes the mangrove fruit home to make natural dye from them.
然后,索迪金将红树林果实带回家,用它们制作天然染料。
"We use natural materials so as to preserve the mangrove forest at the same time," Sodikin said, as he processed dried fruits before boiling them to extract the color for use as a dye.
索迪金说:“我们使用天然材料的同时也在保护红树林。” 他对干果进行加工,然后将其煮沸,提取颜色用作染料。
"We do not cut down the trees," he added, "and we only take fruits or leaves that have fallen."
“我们不砍伐红树林,”他补充说,“我们只带走掉下来的果实或树叶。”
I'm Mario Ritter Jr.
小马里奥·里特为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!