In Zimbabwe, officials have begun moving more than 2,500 wild animals from the south to the north.
在津巴布韦,官员们已经开始将2500多只野生动物从南部转移到北部。
This move is to rescue the animals from a severe lack of water caused by climate change.
这一举措是为了把这些动物从气候变化造成的严重缺水中拯救出来。
The lack of water, or drought, has now replaced illegal hunting, called poaching, as the biggest threat to wildlife.
缺水,即干旱,如今已经取代了非法狩猎,成为对野生动物最大的威胁。
Among the animals being moved are about 400 elephants, 2,000 impalas, 70 giraffes, 50 buffaloes, 50 wildebeest, 50 zebras, 50 elands, 10 lions, and a pack of 10 wild dogs.
在被转移的动物中,有大约400头大象,2000只黑斑羚,70只长颈鹿,50头水牛,50只角马,50只斑马,50只大羚羊,10只狮子和10只野狗。
Called "Project Rewild Zambezi," this is one of southern Africa's biggest live animal capture and relocation efforts.
这是非洲南部最大的活体动物捕获和重新安置的项目之一,名为“Project Rewild Zambezi”。
What does such a huge effort look like?
如此巨大的项目是什么样的呢?
A helicopter helps to round up thousands of impalas into a closed area.
一架直升机帮助将数千只黑斑羚聚拢到一个封闭的区域。
A mechanical device lifts medicated upside-down elephants into vehicles.
一种机械装置将服药后倒置的大象抬进车里。
Teams of rangers drive other animals into metal cages.
护林员把其他动物赶到金属笼子里。
Finally, a long line of trucks starts a journey of about 700 kilometers to take the animals to their new home.
最后,一长列卡车开始了大约700公里的旅程,将动物们送到它们的新家。
It is the first time in 60 years that Zimbabwe has had such a mass movement of wildlife inside its borders.
这是60年来津巴布韦首次进行如此大规模的野生动物内部迁徙。
Between 1958 and 1964, when the country was white-minority-ruled Rhodesia, more than 5,000 animals were moved in what was called "Operation Noah."
1958年至1964年,当该国还是白人少数民族统治的罗德西亚时,在被称为“诺亚行动”的项目中,5000多只动物被转移。
That operation rescued wildlife from the rising water caused by building a large dam project on the Zambezi River.
那次行动将野生动物从赞比西河上修建大型水坝导致的上涨的水中拯救了出来。
The dam created one of the world's largest man-made lakes, Lake Kariba.
大坝创造了世界上最大的人工湖之一——卡里巴湖。
This time, the lack of water has made it necessary to move wildlife.
这一次,由于缺水,津巴布韦必须转移野生动物。
Tinashe Farawo is a spokesperson for the Zimbabwe National Parks and Wildlife Management Authority.
蒂纳什·法拉沃是津巴布韦国家公园和野生动物管理局的发言人。
He said the environment, or habitat, has become too dry from long periods of no rain.
他说,由于长时间没有降雨,环境(即栖息地)变得过于干燥。
The park agency issued permits for the animals to be moved.
公园管理局为转移动物签发了许可证。
He said this is to avoid "a disaster from happening."
他说,这是为了避免“灾难的发生”。
"For years we have fought poaching and just as we are winning that war, climate change has emerged as the biggest threat to our wildlife," Farawo told The Associated Press.
法拉沃告诉美联社:“多年来,我们一直在与偷猎作斗争,就在我们快要赢得这场战争的时候,气候变化已经成为野生动物面临的最大威胁。”
He said, "Many of our parks are becoming overpopulated and there is little water or food.
他说:“我们的许多公园超载,几乎没有水和食物。
The animals end up destroying their own habitat...."
这些动物最终会毁掉自己的栖息地……”
They become a danger to themselves and to neighboring human areas as they look for food.
当它们寻找食物时,它们会对自己和邻近的人类区域构成威胁。
The result, he said, is a constant "conflict."
他说,结果就是一场持续不断的“冲突”。
Another idea would be to reduce the number of animals.
另一个想法是减少动物的数量。
But conservation groups protest such killings.
但环保组织抗议这种杀戮行为。
Farawo said that Zimbabwe last did this in 1987.
法拉沃说,津巴布韦上一次这样做是在1987年。
The effects of climate change on wildlife are not only happening in Zimbabwe.
气候变化对野生动物的影响不仅仅发生在津巴布韦。
Across Africa, national parks are increasingly threatened by below-average rainfall and new building projects.
在整个非洲,国家公园受到低于平均水平的降雨量和新建筑项目的威胁越来越大。
These parks are home to wildlife such as lions, elephants, and buffaloes.
这些公园是狮子、大象和水牛等野生动物的家园。
One of the new homes in Zimbabwe for the animals is Sapi Reserve.
在津巴布韦,萨皮保护区是这些动物的新家之一。
This privately-run reserve is east of Mana Pools National Park, a UNESCO World Heritage Site.
这个私人经营的保护区位于联合国教科文组织世界遗产马纳潭国家公园以东。
It is known for its beautiful setting along the Zambezi River.
它以赞比西河沿岸的美丽风景而闻名。
I'm Anna Matteo.
安娜·马特奥为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!