The U.S. wildlife agency says Antarctica’s emperor penguins are now threatened because of the effects of climate change.
美国野生动植物管理局表示,由于气候变化的影响,目前南极帝企鹅受到了威胁。
The U.S. Fish and Wildlife Service recently issued a warning that the species is in danger of disappearing, or becoming extinct, if steps are not taken to protect it.
美国鱼类及野生动植物管理局最近发出警告称,如果不采取措施保护该物种,它将面临灭绝的危险。
The declaration officially calls for protections of emperor penguins under the Endangered Species Act (ESA).
该宣言正式要求根据《濒危物种法案》保护帝企鹅。
The flightless seabirds are native to Antarctica.
这种不会飞的海鸟原产于南极洲。
But the U.S. agency said warming oceans linked to climate change have harmed the penguins’ sea ice environment.
但该美国机构表示,气候变化导致海水温度升高,从而损害了帝企鹅的海冰环境。
The animals need sea ice to reproduce, hunt for food and avoid other creatures.
这种动物需要海冰来繁殖、捕食和躲避其他生物。
Martha Williams is the director of the U.S. Fish and Wildlife Service.
玛莎·威廉姆斯是美国鱼类及野生动植物管理局局长。
She said in a statement the listing of emperor penguins on the ESA demonstrates a “growing extinction crisis” affecting many species worldwide.
她在一份声明中表示,根据《濒危物种法案》,将帝企鹅列入濒危物种名单表明了一场影响全球许多物种的“日益严重的灭绝危机”。
“The listing of the emperor penguin serves as an alarm bell, but also a call to action,” Williams said.
威廉姆斯说:“将帝企鹅列为濒危动物不仅是一记警钟,也是在号召人们采取行动。”
The wildlife agency said a major examination of available evidence suggests the penguins are not currently in danger of extinction.
该野生动物机构表示,对现有证据的重要审查表明,帝企鹅目前没有灭绝的危险。
However, if carbon emissions continue to rise, temperatures will as well, leading to more sea ice destruction.
然而,如果碳排放量继续上升,气温也会上升,就会导致更多的海冰被破坏。
This harm could result in the emperor penguins disappearing “in the foreseeable future,” the agency said.
该机构表示,这种危害可能会导致帝企鹅在“可预见的未来”消失。
The agency's declaration followed a 2011 request by the environmental group Center for Biological Diversity to list the penguins under the ESA.
2011年,环保组织生物多样性中心曾要求根据《濒危物种法》将帝企鹅列为濒危物种。
Climate change has reduced reproduction rates in emperor colonies, the agency said.
该机构表示,气候变化降低了帝企鹅种群的繁殖率。
One example is the Halley Bay colony in the Weddell Sea, the second-largest emperor penguin colony in the world.
比如威德尔海的哈雷湾栖息地,它是世界上第二大帝企鹅栖息地。
Officials say several years of poor ice conditions in areas around the colony led to the drowning of all newborn penguins beginning in 2016.
官员们表示,从2016年开始,该栖息地周围地区数年恶劣的冰雪条件导致所有新生企鹅溺水而亡。
The endangered declaration is designed to improve international cooperation for conservation efforts and increase financial assistance.
宣布将帝企鹅列为濒危物种旨在加强国际间合作保护帝企鹅的力度,并增加财政援助。
The action also requires federal agencies in the United States to take steps to reduce extinction threats.
这项行动还要求美国联邦机构采取措施减少物种灭绝的威胁。
Shaye Wolf is the climate science director for the U.S.-based Center for Biological Diversity.
沙耶·沃尔夫是总部设在美国的生物多样性中心的气候科学主任。
She told Reuters news agency she sees the U.S. declaration as a warning that emperor penguins need “urgent climate action” in order to survive.
她告诉路透社,她认为美国的声明是一个警告,即为了让帝企鹅继续生存下去,人们需要采取“紧急的气候行动”。
“The penguin’s very existence depends on whether our government takes strong action now to cut climate-heating fossil fuels and prevent irreversible damage to life on Earth,” Wolf said.
沃尔夫说:“帝企鹅能否存活下去取决于我们的政府现在是否会采取强有力的行动来减少使气候变暖的化石燃料的使用并阻止对地球上的生命造成不可逆转的破坏。”
The 1973 Endangered Species Act is credited with bringing several animals back from the danger of extinction.
1973年颁布的《濒危物种法案》挽救了一些濒临灭绝的动物。
These include grizzly bears, bald eagles, gray whales and others.
其中包括灰熊、秃鹰、灰鲸等。
Some drilling and mining industries have opposed the act because it can halt development in areas considered necessary for species survival.
一些钻探和采矿业反对这项法案,因为它可能会阻止物种生存所必需的地区的开发。
I’m Bryan Lynn.
布莱恩·林恩为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!